Matthew 26:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne oon of the twelue, that was clepid Judas Scarioth, wente forth to the princis of prestis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then one of the twelve called Iudas Iscarioth went vnto the chefe prestes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | + | ||
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then one of the twolue (called Iudas Iscarioth) wente vnto the hye prestes, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then one of the twelue (which was called Iudas Iscarioth) went vnto þe chefe prestes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then one of the twelue called Iudas Iscaryoth went vnto the chiefe priestes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, wet vnto ye chiefe priestes, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priests, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Then one of the twelve, Judas Iscariot by name, went to the chief priests, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then one of the twelve, called Judas Scarioth, went unto the chief priests, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] About this time went one of the twelve, called Judas Iscariot, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then went one of the twelve, called Judas Iscariot, to the chief priests, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Then went one from the twelve, named Jihuda S'carjuta, unto the chief priests, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then went one of the twelve called Judas Iscariot to the chief priests, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then going one of the twelve he being named Judas Iscariot, to the high-priests, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then, went one of the twelve, the one called Judas Iscariot, unto the High–priests, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, going to the high priests, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the Chief Priests, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Then went one of the twelve that was called Judas Iscariot, to the chief priests (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:06, 15 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πρὸς τοὺς ἆρχιερεῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:14 Then one of the twelve called, Judas Iscariot, went to the chief priests
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne oon of the twelue, that was clepid Judas Scarioth, wente forth to the princis of prestis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then one of the twelve called Iudas Iscarioth went vnto the chefe prestes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then one of the twolue (called Iudas Iscarioth) wente vnto the hye prestes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then one of the twelue (which was called Iudas Iscarioth) went vnto þe chefe prestes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then one of the twelue called Iudas Iscaryoth went vnto the chiefe priestes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, wet vnto ye chiefe priestes, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priests, (King James Version)
- 1729 Then one of the twelve, Judas Iscariot by name, went to the chief priests, (Mace New Testament)
- 1745 Then one of the twelve, called Judas Scarioth, went unto the chief priests, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 About this time went one of the twelve, called Judas Iscariot, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then went one of the twelve, called Judas Iscariot, to the chief priests, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then went one from the twelve, named Jihuda S'carjuta, unto the chief priests, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then went one of the twelve called Judas Iscariot to the chief priests, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then going one of the twelve he being named Judas Iscariot, to the high-priests, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, went one of the twelve, the one called Judas Iscariot, unto the High–priests, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, going to the chief priests, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, going to the high priests, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the Chief Priests, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 At that time one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the High Priests (Weymouth New Testament)
- 1918 Then went one of the twelve that was called Judas Iscariot, to the chief priests (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܙܠ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ioan içan da hamabietaric bat Iudas Iscariot deitzen cena, Sacrificadore principaletara.
Bulgarian
- 1940 Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 下 , 十 二 门 徒 里 有 一 个 称 为 加 略 人 犹 大 的 , 去 见 祭 司 长 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 下 , 十 二 門 徒 裡 有 一 個 稱 為 加 略 人 猶 大 的 , 去 見 祭 司 長 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, (French Darby)
- 1744 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, (Martin 1744)
- 1744 Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern (Luther 1545)
- 1871 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern (Elberfelder 1871)
- 1912 Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern (Luther 1912)
Italian
- 1649 ALLORA uno de’ dodici, detto Giuda Iscariot, andò a’ principali sacerdoti, e disse loro: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci unul din cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s'a dus la preoţii cei mai de seamă, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter gick en av de tolv, den som hette Judas Iskariot, bort till översteprästerna (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y isa sa labingdalawa, na tinatawag na Judas Iscariote, ay naparoon sa mga pangulong saserdote, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ có một người trong mười hai sứ đồ, tên là Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, đến tìm các thầy tế lễ cả, (VIET)