Matthew 26:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne he seide to hem, My soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then sayd Iesus vnto them: my soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche wt me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then sayde Iesus vnto them: My soule is heuy euen vnto the death. Tary ye here, and watch with me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then sayde Iesus vnto them: my soule his heuy, euen vnto the deeth. Tary ye here: and watche wt me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then said Iesus vnto them: my soule is heauy euen to the death. Tary ye here & watche with me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then sayde Iesus vnto them: My soule is heauy, euen vnto the death, tary ye here, and watche with me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then saith he vnto them, My soule is exceeding sorrowfull, euen vnto death: tary ye heere, & watch with me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he said to them, "my soul is exceeding sorrowful, even unto death:" stay here and watch by me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: tarry ye here and watch with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch with me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then saith he to them. My soul is exceeding sorrowful even to death: abide here, and watch with me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; abide here, and watch with me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then he said to them, My soul is sorrowful even to death; remain here and watch with me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then he says to them: Extremely sorrowful is the soul of me to death; remain you here and watch you with me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then says he to them: My soul is exceedingly sorrowful, unto death. Tarry ye here, and watch with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here, and watch with me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, saith he unto them: Encompassed with grief, is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching with me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then He says to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: abide here, and pray with me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then saith He to them, "My soul is exceedingly sorrowful even unto death! Abide ye here, and watch with Me." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "I am sad at heart," he said, "sad even to death; wait here, and watch with me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then he says to them: My soul is encompassed with sorrow even to death: remain here and watch with me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:03, 18 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ' ἐμοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:38 Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde Iesus vnto them: My soule is heuy euen vnto the death. Tary ye here, and watch with me. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then sayde Iesus vnto them: my soule his heuy, euen vnto the deeth. Tary ye here: and watche wt me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then sayde Iesus vnto them: My soule is heauy, euen vnto the death, tary ye here, and watche with me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then saith he vnto them, My soule is exceeding sorrowfull, euen vnto death: tary ye heere, & watch with me. (King James Version)
  • 1729 and he said to them, "my soul is exceeding sorrowful, even unto death:" stay here and watch by me. (Mace New Testament)
  • 1745 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: tarry ye here and watch with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch with me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then saith he to them. My soul is exceeding sorrowful even to death: abide here, and watch with me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; abide here, and watch with me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then he said to them, My soul is sorrowful even to death; remain here and watch with me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then says he to them: My soul is exceedingly sorrowful, unto death. Tarry ye here, and watch with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here, and watch with me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, saith he unto them: Encompassed with grief, is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching with me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then He says to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: abide here, and pray with me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then saith He to them, "My soul is exceedingly sorrowful even unto death! Abide ye here, and watch with Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I am sad at heart," he said, "sad even to death; wait here, and watch with me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then he says to them: My soul is encompassed with sorrow even to death: remain here and watch with me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܫܗܪܘ ܥܡܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan dioste Iesusec, Alde gucietaric triste da ene arima heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue enequin.

Bulgarian

  • 1940 Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.

(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 便 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 便 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. (French Darby)
  • 1744 Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir! (Luther 1545)
  • 1871 Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus le -a zis atunci: ,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi împreună cu Mine.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang kaluluwa ko, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at makipagpuyat sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools