Matthew 26:56

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
-
==English Translations==
+
no==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
+
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But al this thing was don, that the scripturis of profetis schulden be fulfillid. Thanne alle the disciplis fledden, and leften hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] All this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfilled. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But all this is done, that the scriptures of the prophetes might be fulfylled. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But all this is done, that the scriptures of the prophetes myght be fulfilled. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Al this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfylled. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But all this is done, that the scriptures of the prophetes myght be fulfylled. Then all the disciples forsoke him, and fledde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the Disciples forsooke him, and fled: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but all this was to be done, in pursuance of what the prophets had predicted. then all the disciples abandon'd him, and fled. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But all this hath been done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] that the scriptures of the prophets might be fulfilled. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But all this is done that the scriptures might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets should be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But all this has happened, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But this was done that what is written in the prophets might be fulfilled. Then the disciples all deserted him, and fled. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but all this was done that the writings of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him and fled. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] This but all has been done, that might be fulfilled the writings of the prophets. Then the disciples all, leaving him, they fled. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But all this has been done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him, and fled. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But all this hath been done, that the Scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, this, hath, wholly, come to pass, that, the Scriptures of the prophets, may be fulfilled. Then, the disciples, all forsaking him, fled. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but all this took place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving Him, fled away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But all this has come to pass, that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples, forsaking Him, fled. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The whole of this occurred in fulfilment of the Prophetic Scriptures. Then the disciples all forsook him and fled. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 +
* [[1912 AD|1912]] But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled. (Weymouth New Testament)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
* [[1918 AD|1918]] All this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:38, 20 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him, and fled.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

no==English Translations==

  • 1395 But al this thing was don, that the scripturis of profetis schulden be fulfillid. Thanne alle the disciplis fledden, and leften hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But all this is done, that the scriptures of the prophetes might be fulfylled. (Coverdale Bible)
  • 1568 But all this is done, that the scriptures of the prophetes myght be fulfylled. Then all the disciples forsoke him, and fledde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the Disciples forsooke him, and fled: (King James Version)
  • 1729 but all this was to be done, in pursuance of what the prophets had predicted. then all the disciples abandon'd him, and fled. (Mace New Testament)
  • 1745 But all this hath been done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that the scriptures of the prophets might be fulfilled. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But all this is done that the scriptures might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets should be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But all this has happened, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but all this was done that the writings of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him and fled. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But all this has been done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him, and fled. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But all this hath been done, that the Scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, this, hath, wholly, come to pass, that, the Scriptures of the prophets, may be fulfilled. Then, the disciples, all forsaking him, fled. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but all this took place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving Him, fled away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But all this has come to pass, that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples, forsaking Him, fled. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The whole of this occurred in fulfilment of the Prophetic Scriptures. Then the disciples all forsook him and fled. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled. (Weymouth New Testament)
  • 1918 All this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܗܝܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܟܠܗܘܢ ܫܒܩܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina haur gucia eguin içan da, compli litecençat Prophetén Scripturác. Orduan discipulu guciéc, hura abandonnaturic, ihes eguin ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 Но всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 这 一 切 的 事 成 就 了 , 为 要 应 验 先 知 书 上 的 话 。 当 下 , 门 徒 都 离 开 他 逃 走 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 這 一 切 的 事 成 就 了 , 為 要 應 驗 先 知 書 上 的 話 。 當 下 , 門 徒 都 離 開 他 逃 走 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent. (French Darby)
  • 1744 Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent. (Martin 1744)
  • 1744 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen. (Luther 1545)
  • 1871 Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma tutto ciò è avvenuto, acciocchè le Scritture de’ profeti fossero adempiute. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le scritture de’ profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească cele scrise prin prooroci.`` Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men allt detta har skett, för att profeternas skrifter skola fullbordas.» Då övergåvo alla lärjungarna honom och flydde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nangyari ang lahat ng ito, upang mangatupad ang mga kasulatan ng mga propeta. Nang magkagayo'y iniwan siya ng lahat ng mga alagad, at nagsitakas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng mọi điều ấy phải xảy đến, hầu cho những lời các đấng tiên tri đã chép được ứng nghiệm. Khi ấy, hết thảy môn đồ bỏ Ngài mà trốn đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools