Matthew 26:57
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Anglo Saxon Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
- | + | ==English Translations== | |
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
Revision as of 08:45, 20 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:57 And those who had laid hold on Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei helden Jhesu, and ledden hym to Cayfas, the prince of prestis, where the scribis and the Farisees, and the eldre men of the puple weren comun togidere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then all the disciples forsoke him and fleed. And they toke Iesus and leed him to Cayphas the hye preeste where the Scribes and the Elders where assembled. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The all the disciples left him, and fled. But they that toke Iesus, led him to Caiphas the hye prest, where the scrybes and the elders were gathered together. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then all the disciples forsoke him, and fleed. And they toke Iesus, & led him to Cayphas þe hye Preste, where the Scribes and þe elders were assembled. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then all the disciples forsoke hym and fled. And they toke Iesus, and ledde hym to Cayphas the hye Priest, where the Scribes & the Elders were assembled. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they toke Iesus, and ledde hym to Caiaphas the hye prieste, where the scribes and the elders were assembled. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they tooke Iesus, and led him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were assembled. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they that had laid hold on Iesus, led him away to Caiaphas the high Priest, where the Scribes and the Elders were assembled. (King James Version)
- 1729 And they that had apprehended Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the Scribes and the senators were assembled. (Mace New Testament)
- 1745 And they that had laid hold on Jesus, led him away to Caiphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then all the disciples deserted Him and fled. And they, that apprehended Jesus, led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they that had apprehended Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were assembled. But (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then they who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high-priest, where the scribes and elders were assembled. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they that had laid hold on Jesus, led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now thy who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high priest, with whom the scribes and the elders were assembled. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they who apprehended Jeshu led him unto Kaiapha, chief of the priests, where the jurists and elders were assembled. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And having taken Jesus, they led him away to Caiaphas, the chief priest, where the scribes and elders were assembled. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and seizing the Jesus, they led to Caiaphas the high-priest, where the scribes and the elders were assembled. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they who laid hold of Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they who seized Jesus led him away to Caiaphas the high–priest, where the scribes and the elders were assembled. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And those laying hold on Jesus led `him' away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they that had taken Jesus led him away to `the house of' Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they who secured Jesus, led him away unto Caiaphas the High–priest, where the Scribes and the Elders gathered themselves together. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Taking Jesus they led Him to Caiaphas the high priest, where the chief priests and elders were assembled together. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And those who seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the High Priest, where the Teachers of the Law and the Councillors had assembled. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled. (Weymouth New Testament)
- 1918 And those who took Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders had come together. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܐܝܟܐ ܕܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina Iesus, hatzaman çutenéc, eraman ceçaten Caiphas Sacrificadore subiranoagana, non Scribác eta Ancianoac bilduac baitziraden.
Bulgarian
- 1940 А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 拿 耶 稣 的 人 把 他 带 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 去 ; 文 士 和 长 老 已 经 在 那 里 聚 会 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 拿 耶 穌 的 人 把 他 帶 到 大 祭 司 該 亞 法 那 裡 去 ; 文 士 和 長 老 已 經 在 那 裡 聚 會 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. (French Darby)
- 1744 Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés. (Martin 1744)
- 1744 Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten. (Luther 1545)
- 1871 Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu Kajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren. (Elberfelder 1871)
- 1912 Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ceice au prins pe Isus, L-au dus la marele preot Caiafa, unde erau adunaţi cărturarii şi bătrînii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men de som hade gripit Jesus förde honom bort till översteprästen Kaifas, hos vilken de skriftlärde och de äldste hade församlat sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At si Jesus ay dinala ng nagsihuli sa kaniya sa dakilang saserdoteng si Caifas, na doo'y nangagkakapisan ang mga eskriba at matatanda. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Những kẻ đã bắt Ðức Chúa Jêsus đem Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm Cai-phe, tại đó các thầy thông giáo và các trưởng lão đã nhóm lại. (VIET)