Matthew 26:74

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then begane he to curse and to sweare: I knowe not the man. And immediatly the cock crew. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then beganne he to curse and to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the cocke krew. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then beganne he to corse and to sweare that he knew not the man. And immediatly the cocke crewe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then began he to curse, & to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the Cocke crewe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man; immediately the cocke crewe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then beganne hee to curse and to sweare, saying, I know not the man. And immediatly the cocke crew. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then he fell to solemn imprecations, and swore, "I don't know the man." and immediately the cock crew: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then began he to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then began he to curse and to swear, I know not the man. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then began he to utter the bitterest curses, and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Upon which, with execrations and oaths, he asserted that he did not know him; and immediately the cock crew. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then began he to imprecate and to swear, I know not the man! And in that hour the cock crowed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then he began to curse and swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then he began to curse, and to swear. That not I know the man. And instantly a cock crew. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then he began to invoke curses, and to swear: I do not know the man. And immediately a cock crowed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately a cock crew. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;' and immediately did a cock crow, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, began he to be cursing and swearing––I know not the man! And, straightway, a cock crowed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then he began to anathematize and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then began he to curse and swear, "I do not know the Man." And straight-way a cock crowed. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then Peter began to swear, with most solemn imprecations: "I do not know the man." At that moment a cock crowed; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then he began to curse and to swear: I know not the man. And immediately the cock crew. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:26, 22 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:74 τότε ἤρξατο καταναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:74 Then he began to curse and to swear, saying, “I do not know the Man.” And immediately the rooster crowed.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then begane he to curse and to sweare: I knowe not the man. And immediatly the cock crew. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then beganne he to curse and to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the cocke krew. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then began he to curse, & to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the Cocke crewe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then beganne hee to curse and to sweare, saying, I know not the man. And immediatly the cocke crew. (King James Version)
  • 1729 then he fell to solemn imprecations, and swore, "I don't know the man." and immediately the cock crew: (Mace New Testament)
  • 1745 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then began he to curse and to swear, I know not the man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then began he to utter the bitterest curses, and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Upon which, with execrations and oaths, he asserted that he did not know him; and immediately the cock crew. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then he began to curse and swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then he began to invoke curses, and to swear: I do not know the man. And immediately a cock crowed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately a cock crew. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, began he to be cursing and swearing––I know not the man! And, straightway, a cock crowed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then he began to anathematize and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then began he to curse and swear, "I do not know the Man." And straight-way a cock crowed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Peter began to swear, with most solemn imprecations: "I do not know the man." At that moment a cock crowed; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then he began to curse and to swear: I know not the man. And immediately the cock crew. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܠܡܚܪܡܘ ܘܠܡܐܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀ 75 ܘܐܬܕܟܪ ܟܐܦܐ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Ezteçagut guiçona. Eta bertan oillarrac io ceçan.

Bulgarian

  • 1940 Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。 立 时 , 鸡 就 叫 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 立 時 , 雞 就 叫 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta. (French Darby)
  • 1744 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn. (Luther 1545)
  • 1871 Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci el a început să se blastăme şi să se jure, zicînd: ,,Nu cunosc pe omul acesta!`` În clipa aceea a cîntat cocoşul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces comienzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y nagpasimula siyang manungayaw at manumpa, Hindi ko nakikilala ang tao. At pagdaka'y tumilaok ang manok. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools