Matthew 27:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Forsothe the prince of prestis, and the eldere men counseiliden the puple, that thei schulden axe Barabas, but thei schulden distrye Jhesu. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But the hye prestes and the elders persuaded the people, that they shulde axe Barrabas, and destroye Iesus. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But the chefe prestes and the elders persuaded the people, þt they shulde aske Barrabas, and destroye Iesus. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But the chief priestes and the elders had perswaded the people, that they shulde axe Barrabas and destroye Iesus. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But the chiefe priestes & elders perswaded the people, that they shoulde aske Barabbas, and destroy Iesus. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But the chiefe Priestes and Elders perswaded the multitude that they should aske Barabbas, & destroy Iesus. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but the chief priests and senators persuaded the people to demand Barabbas, and put to death Jesus. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But the chief priests and elders perswaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But the chief priests and elders persuaded the common people to ask for Barabbas, and so to destroy Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But the chief priests and elders persuaded the multitude to ask Barabbas, and destroy Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But the chief priests and elders instigated the populace to demand Barabbas, and cause Jesus to be executed. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But the chief priests and elders persuaded the multitude that he should release to them Bar-aba, that they might destroy Jeshu. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But the chief priests and elders persuaded the people to ask for Barabbas, and to destroy Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The but high-priests and the elders persuaded the crowds, that they should ask the Barabbas, the and Jesus they might destroy. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the chief priests and the elders persuaded the multitudes, that they should ask for Barabbas, and should destroy Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, the High–priests and the elders, persuaded the multitudes, that they should claim Barabbas, but, Jesus, should, destroy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But the high priests and the elders persuaded the multitudes, that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But the Chief Priests and the Councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:58, 23 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:20 But the chief priests and elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Forsothe the prince of prestis, and the eldere men counseiliden the puple, that thei schulden axe Barabas, but thei schulden distrye Jhesu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But the hye prestes and the elders persuaded the people, that they shulde axe Barrabas, and destroye Iesus. (Coverdale Bible)
  • 1540 But the chefe prestes and the elders persuaded the people, þt they shulde aske Barrabas, and destroye Iesus. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But the chief priestes and the elders had perswaded the people, that they shulde axe Barrabas and destroye Iesus. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But the chiefe priestes & elders perswaded the people, that they shoulde aske Barabbas, and destroy Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But the chiefe Priestes and Elders perswaded the multitude that they should aske Barabbas, & destroy Iesus. (King James Version)
  • 1729 but the chief priests and senators persuaded the people to demand Barabbas, and put to death Jesus. (Mace New Testament)
  • 1745 But the chief priests and elders perswaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But the chief priests and elders persuaded the common people to ask for Barabbas, and so to destroy Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the chief priests and elders persuaded the multitude to ask Barabbas, and destroy Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the chief priests and elders instigated the populace to demand Barabbas, and cause Jesus to be executed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But the chief priests and elders persuaded the people to ask for Barabbas, and to destroy Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the chief priests and the elders persuaded the multitudes, that they should ask for Barabbas, and should destroy Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, the High–priests and the elders, persuaded the multitudes, that they should claim Barabbas, but, Jesus, should, destroy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the high priests and the elders persuaded the multitudes, that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the Chief Priests and the Councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܐܦܝܤܘ ܠܟܢܫܐ ܕܢܫܐܠܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܠܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܢܘܒܕܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Sacrificadore principaléc eta Ancianoéc burutan eman cieçoten populuari Barabbasen esca litecen, eta Iesus hil eraci leçaten.

Bulgarian

  • 1940 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 祭 司 长 和 长 老 挑 唆 众 人 , 求 释 放 巴 拉 巴 , 除 灭 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 祭 司 長 和 長 老 挑 唆 眾 人 , 求 釋 放 巴 拉 巴 , 除 滅 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. (French Darby)
  • 1744 Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesum umbrächten. (Luther 1545)
  • 1871 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmenge, daß sie um den Barabbas bäten, Jesum aber umbrächten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Preoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men översteprästerna och de äldste hade övertalat folket att begära Barabbas och låta förgöra Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Inudyukan ng mga pangulong saserdote at ng matatanda ang mga karamihan na hingin nila si Barrabas, at puksain si Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song các thầy tế lễ cả và các trưởng lão dỗ chúng hãy xin tha Ba-ra-ba và giết Ðức Chúa Jêsus (VIET)

See Also

External Links

Personal tools