Matthew 27:57
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But whanne the euenyng was come, ther cam a riche man of Armathi, Joseph bi name, and he was a disciple of Jhesu. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] At euen there came a rich man of Arimathia, called Ioseph, which was also a disciple of Iesus. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] When þe euen was come there came a riche man of Aramathia named Ioseph, which also was Iesus disciple: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] When the euen was come, there came a riche man of Aramathia named Ioseph, which same also was Iesus disciple. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] When the euen was come, there came a ryche man of Aramathia, named Ioseph, which also hym selfe was Iesus disciple. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] When the Euen was come, there came a rich man of Arimathea, named Ioseph, who also himselfe was Iesus disciple: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] In the evening a rich man of Arimathea, named Joseph, who himself was Jesus's disciple, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] When the even was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus disciple: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And in the evening, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus, and went to Pilate, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] In the evening, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] In the evening a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] BUT when it was evening, there came a rich man from Rometha, whose name was Jauseph, who himself also was a disciple of Jeshu. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And when it was evening a rich man came from Arimathea, by the name of Joseph, who himself also was a disciple of Jesus; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Evening and being come, came a man rich from Arimathea, by name Joseph, who also himself was discipled to the Jesus. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And evening having come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] When the even was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And it being evening, a rich man came from Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple to Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, evening having come, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But when evening had come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:55, 24 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ Ἰησοῦ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:57 Now when the evening had come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But whanne the euenyng was come, ther cam a riche man of Armathi, Joseph bi name, and he was a disciple of Jhesu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 At euen there came a rich man of Arimathia, called Ioseph, which was also a disciple of Iesus. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When þe euen was come there came a riche man of Aramathia named Ioseph, which also was Iesus disciple: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When the euen was come, there came a riche man of Aramathia named Ioseph, which same also was Iesus disciple. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When the euen was come, there came a ryche man of Aramathia, named Ioseph, which also hym selfe was Iesus disciple. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When the Euen was come, there came a rich man of Arimathea, named Ioseph, who also himselfe was Iesus disciple: (King James Version)
- 1729 In the evening a rich man of Arimathea, named Joseph, who himself was Jesus's disciple, (Mace New Testament)
- 1745 When the even was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus disciple: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And in the evening, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus, and went to Pilate, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 In the evening, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In the evening a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT when it was evening, there came a rich man from Rometha, whose name was Jauseph, who himself also was a disciple of Jeshu. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when it was evening a rich man came from Arimathea, by the name of Joseph, who himself also was a disciple of Jesus; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Evening and being come, came a man rich from Arimathea, by name Joseph, who also himself was discipled to the Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And evening having come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When the even was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it being evening, a rich man came from Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple to Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, evening having come, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus. (Weymouth New Testament)
- 1918 But when evening had come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܪܡܬܐ ܕܫܡܗ ܝܘܤܦ ܕܐܦ ܗܘ ܐܬܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta arrastu cenean, ethor cedin guiçon abratsbat Arimathiatic, Ioseph deitzen cenic, hura-ere Iesusen discipulu içan cen.
Bulgarian
- 1940 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 到 了 晚 上 , 有 一 个 财 主 , 名 叫 约 瑟 , 是 亚 利 马 太 来 的 , 他 也 是 耶 稣 的 门 徒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 到 了 晚 上 , 有 一 個 財 主 , 名 叫 約 瑟 , 是 亞 利 馬 太 來 的 , 他 也 是 耶 穌 的 門 徒 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus. (French Darby)
- 1744 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus, (Martin 1744)
- 1744 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. (Luther 1545)
- 1871 Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein Jünger Jesu war. (Elberfelder 1871)
- 1912 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato per nome Giuseppe, il quale era stato anch’egli discepolo di Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang hapon na ay dumating ang isang mayamang mula sa Arimatea, na nagngangalang Jose, na ito'y naging alagad din naman ni Jesus; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðến chiều tối, có một người giàu, ở thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-sép, chính là một môn đồ của Ðức Chúa Jêsus, (VIET)