Matthew 28:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] he is not here, for he is risun, as he seide; come ye, and se ye the place, where the Lord was leid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] he is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] He is not here. He is rysen, as he sayde. Come, and se ye place, where the LORDE was layed, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] he is not here: he is rysen as he sayde. Come se þe place where þe þe Lord was layed: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] he is not here: he is rysen as he sayd. Come & se þe place where þe Lord was put, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] He is not here, he is rysen, as he saide. Come, se the place where that the Lord was layde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] He is not here: for he is risen, as hee said: Come, see the place where the Lord lay. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he is not here: he is risen according to his word: come, see the place where the Lord was laid. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] He is not here; for he is risen, as he said: come see the place where the Lord lay. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] He is not here, for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] He is not here: he is risen, as he said. Come hither, behold the place where the Lord lay. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] He is not here; for he is risen, as he foretold. Come, see the place where the Lord lay. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] He is not here: for he is risen, even as he said. Come, see the place in which our Lord was laid: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] He is not here, for he is raised, as he said. Come and see the place where the Lord lay, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not he is here; he has been raised for, even as he said. Come see the place, where lay the Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] He is not here; for he is risen, as he said. Come hither, see the place where the Lord lay. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] He is not here; for he hath risen, as he said. Come, see the place where he lay. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] He is not here, for he hath arisen, as he said. Come! see the place where he lay; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] He is not here; for He arose, as He said. Come! see the place where the Lord was lying; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] He is not here; for he has risen, as he said he would. Come, and see the place where he was lying; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] he is not here; for he has risen as he said: Come, see the place where he lay. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:42, 25 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:6 οὐκ ἔστιν ὧδε ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 28:6 He is not here; because He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 he is not here, for he is risun, as he seide; come ye, and se ye the place, where the Lord was leid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 he is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He is not here. He is rysen, as he sayde. Come, and se ye place, where the LORDE was layed, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 he is not here: he is rysen as he sayde. Come se þe place where þe þe Lord was layed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 he is not here: he is rysen as he sayd. Come & se þe place where þe Lord was put, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He is not here, he is rysen, as he saide. Come, se the place where that the Lord was layde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He is not here: for he is risen, as hee said: Come, see the place where the Lord lay. (King James Version)
- 1729 he is not here: he is risen according to his word: come, see the place where the Lord was laid. (Mace New Testament)
- 1745 He is not here; for he is risen, as he said: come see the place where the Lord lay. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He is not here, for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He is not here: he is risen, as he said. Come hither, behold the place where the Lord lay. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He is not here; for he is risen, as he foretold. Come, see the place where the Lord lay. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He is not here: for he is risen, even as he said. Come, see the place in which our Lord was laid: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He is not here, for he is raised, as he said. Come and see the place where the Lord lay, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not he is here; he has been raised for, even as he said. Come see the place, where lay the Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He is not here; for he is risen, as he said. Come hither, see the place where the Lord lay. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He is not here; for he hath risen, as he said. Come, see the place where he lay. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He is not here, for he hath arisen, as he said. Come! see the place where he lay; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He is not here; for He arose, as He said. Come! see the place where the Lord was lying; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He is not here; for he has risen, as he said he would. Come, and see the place where he was lying; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay. (Weymouth New Testament)
- 1918 he is not here; for he has risen as he said: Come, see the place where he lay. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܓܝܪ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܬܐܝܝܢ ܚܙܝܝܢ ܕܘܟܬܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܡܪܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezta hemen: ecen resuscitatu içan da, erran çuen beçala: çatozte ikussaçue Iauna eçarri içan cen lekua.
Bulgarian
- 1940 Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 不 在 這 裡 , 照 他 所 說 的 , 已 經 復 活 了 。 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait; (French Darby)
- 1744 Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché. (Martin 1744)
- 1744 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der HERR gelegen hat! (Luther 1545)
- 1871 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat, (Elberfelder 1871)
- 1912 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han är icke här, ty han är uppstånden, såsom han hade förutsagt. Kommen hit, och sen platsen där han har legat. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Siya'y wala rito; sapagka't siya'y nagbangon, ayon sa sinabi niya. Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang dakong kinalagyan ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài không ở đây đâu; Ngài sống lại rồi, như lời Ngài đã phán. Hãy đến xem chỗ Ngài đã nằm; (VIET)