Luke 8:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] for he hadde but o douyter `almost of twelue yeer eelde, and sche was deed. And it bifel, the while he wente, he was thrungun of the puple. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] for he had but a doughter only apon a twelve yere of age and she laye a dyinge. And as he went the people thronged him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For he had but one doughter (vpon a twolue yeare of age) and she laye at ye poynt of death. And as he wente, the people thronged him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] for he had but one daughter onely, vpon a .xij. yeare of age, and she laye a dying. But as he went, the people thronged hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] for he had but a doughter only vpon a twelwe yere of age, and she lay a diynge. As he wente the people thronged hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For he had but one daughter only, vpon a twelue yeres of age, and she lay a dying. (But as he went, the people thronged hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For he had but a daughter onely, about twelue yeeres of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For hee had one onely daughter about twelue yeeres of age, and she lay a dying. (But as hee went the people thronged him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for he had an only daughter, about twelve years of age, who lay a dying. as he was on the way, the crowd press'd after him, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For he had an only begotten daughter, twelve years of age, dying. And it came to pass as he went, the multitudes thronged him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. (But as He was going, the people crouded Him: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the multitude thronged him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying: and as he was going, the multitude thronged him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. As Jesus went along, the people crowded him; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] for he had an only daughter, as a daughter of twelve years, and she was nigh unto death. And as Jeshu went with him, the great multitude pressed him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for he had an only daughter twelve years old, and she was dying. And when he was going, the multitudes thronged him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] for a daughter only was to him about years twelve, and she was dying. In and to the to go him, the crowds pressed him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. And as he went the multitudes thronged him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. And as he went, the multitudes thronged him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] for he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. (But as he went the people thronged him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] because he had an only daughter about twelve years `old', and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] because he had, an only–begotten daughter, about twelve years old, and, she, was dying. Now, as he withdrew, the multitudes, were hemming him in. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] for there was an only daughter to him, of twelve years, and she was dying. And while He was going the multitudes were thronging Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] because he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying! But, as He was going away, the multitudes were thronging. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, the people were pressing closely round him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the dense throng crowded on Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for he had a daughter, an only child, about twelve years old, and she was dying. But as he was going, the multitudes thronged him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:29, 29 March 2015

Template:Verses in Luke 8:42

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:42 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 for he hadde but o douyter `almost of twelue yeer eelde, and sche was deed. And it bifel, the while he wente, he was thrungun of the puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 for he had but a doughter only apon a twelve yere of age and she laye a dyinge. And as he went the people thronged him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For he had but one doughter (vpon a twolue yeare of age) and she laye at ye poynt of death. And as he wente, the people thronged him. (Coverdale Bible)
  • 1540 for he had but one daughter onely, vpon a .xij. yeare of age, and she laye a dying. But as he went, the people thronged hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 for he had but a doughter only vpon a twelwe yere of age, and she lay a diynge. As he wente the people thronged hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For he had but one daughter only, vpon a twelue yeres of age, and she lay a dying. (But as he went, the people thronged hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For hee had one onely daughter about twelue yeeres of age, and she lay a dying. (But as hee went the people thronged him. (King James Version)
  • 1729 for he had an only daughter, about twelve years of age, who lay a dying. as he was on the way, the crowd press'd after him, (Mace New Testament)
  • 1745 For he had an only begotten daughter, twelve years of age, dying. And it came to pass as he went, the multitudes thronged him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. (But as He was going, the people crouded Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the multitude thronged him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying: and as he was going, the multitude thronged him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. As Jesus went along, the people crowded him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 for he had an only daughter, as a daughter of twelve years, and she was nigh unto death. And as Jeshu went with him, the great multitude pressed him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for he had an only daughter twelve years old, and she was dying. And when he was going, the multitudes thronged him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. And as he went the multitudes thronged him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. And as he went, the multitudes thronged him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 because he had, an only–begotten daughter, about twelve years old, and, she, was dying. Now, as he withdrew, the multitudes, were hemming him in. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for there was an only daughter to him, of twelve years, and she was dying. And while He was going the multitudes were thronging Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying! But, as He was going away, the multitudes were thronging. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, the people were pressing closely round him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the dense throng crowded on Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he had a daughter, an only child, about twelve years old, and she was dying. But as he was going, the multitudes thronged him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools