1 Timothy 2:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] biheetinge pite bi good werkis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] but with suche as becometh wemen that professe the worshippynge of God thorow good workes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] but with soch as it becommeth weme that professe godlynes thorow good workes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] but as becommeth wemen, that professe godlynesse thorowe good worckes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] but wyth suche as becommeth women that professe the worshyppyng of God thorowe good workes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But (that becommeth women professyng godlynesse) through good workes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But (as becommeth women that professe the feare of God) with good workes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But (which becommeth women professing godlines) with good works. ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] but, as becomes women, who make a profession of religion, to be adorn'd with virtue. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1745 AD|1745]] But, which becometh women professing godliness, with good employments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But (which becometh women professing godliness) with good works. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but in good works, as becometh women professing godliness. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But (which becometh women professing godliness) with good works. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but as becometh women professing godliness, with good works. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But (which becometh women professing godliness) with good works. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] but (which becomes women professing godliness,) with good works. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but with good works, as becometh women who profess the fear of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but with good works, which become women professing godliness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] but, (which in becoming for women undertaking worship of God,) by means of works good. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] but, which becomes women professing godliness, by means of good works. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but, as becometh women professing godliness, with good works. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but (which becometh women professing godliness) with good works. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but (which becometh women professing godliness) through good works. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but -- which becometh women professing godly piety -- through good works. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but (which becometh women professing godliness) through good works. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, which becometh women promising godliness, through means of good works. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but whatsoever becomes women professing godliness, through good works. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but (which becomes women professing godliness) through good works. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but—as is proper for women who profess to be religious—with good actions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] but—as befits women making a claim to godliness—with the ornament of good works. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but, which becomes women professing godliness, by means of good works. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:21, 15 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 2:10 But (which becometh women professing godliness) with good works.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but with soch as it becommeth weme that professe godlynes thorow good workes. (Coverdale Bible)
  • 1568 But (that becommeth women professyng godlynesse) through good workes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but, as becomes women, who make a profession of religion, to be adorn'd with virtue. (Mace New Testament)
  • 1745 But, which becometh women professing godliness, with good employments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but in good works, as becometh women professing godliness. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But (which becometh women professing godliness) with good works. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but as becometh women professing godliness, with good works. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But (which becometh women professing godliness) with good works. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but (which becomes women professing godliness,) with good works. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but with good works, which become women professing godliness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but, which becomes women professing godliness, by means of good works. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but, as becometh women professing godliness, with good works. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but (which becometh women professing godliness) through good works. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, which becometh women promising godliness, through means of good works. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but whatsoever becomes women professing godliness, through good works. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but (which becomes women professing godliness) through good works. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but—as is proper for women who profess to be religious—with good actions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but—as befits women making a claim to godliness—with the ornament of good works. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but, which becomes women professing godliness, by means of good works. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل كما يليق بنساء متعاهدات بتقوى الله باعمال صالحة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܐܐ ܠܢܫܐ ܕܡܫܬܘܕܝܢ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina (emazte Iaincoaren cerbitzatzez professione eguiten duteney dagoten beçala) obra onez.

Bulgarian

  • 1940 а с добри дела, както прилича на жени, които са се посветили на благочестието. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 要 有 善 行 , 这 才 与 自 称 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 要 有 善 行 , 這 才 與 自 稱 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • par de bonnes oeuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. (French Darby)
  • 1744 Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes œuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 sondern wie sich's ziemet den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen durch gute Werke. (Luther 1545)
  • 1871 sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke. (Elberfelder 1871)
  • 1912 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma come si conviene a donne che fanno professione di servire a Dio per opere buone.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma d’opere buone, come s’addice a donne che fanno professione di pietà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ci cu fapte bune, cum se cuvine femeilor cari spun că sînt evlavioase. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 utan med goda gärningar, såsom det höves kvinnor som vilja räknas för gudfruktiga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kundi (siyang nararapat sa mga babae na magpakabanal) sa pamamagitan ng mabubuting gawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng dùng việc lành, theo lẽ đương nhiên của người đờn bà tin kính Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools