1 Timothy 5:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And comaunde thou this thing, that thei be withouten repreef. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And these thynges commaunde that they maye be without faut ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And these thinges commaunde, that they maye be without blame. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And these thynges commaunde that they maye be without rebuke. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And these thynges commaunde, that they may be wythout faute. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And these thynges commaunde, that they may be blamelesse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] These things therefore warne them of, that they may be blamelesse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And these things giue in charge, that they may be blamelesse. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] these things recommend to them, that they may be without reproach. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And these things give in charge, that they may be blameless. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And these things give in charge, that they may be blameless. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] These things give in charge, that they may be blameless. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And enjoin these things, that they may be blameless. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And these things inculcate, that they may be blameless. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And these things give in charge, that they may be blameless. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now these things give in charge, that they may be blameless. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] These things prescribe to them, that they be without blame. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And command these things, that they be blameless. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And these things enjoin, so that unblamable ones they may be. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And these things command, that they may be blameless. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] These things also enjoin, that they may be blameless. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And these things give in charge, that they may be blameless. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] These things also command, that they may be without reproach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And these things enjoin, that they may be irreproachable. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and these things charge, that they may be blameless; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] These things also command, that they may be without reproach. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, these things, be giving in charge, that, without reproach, they may be; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Indeed command these things, in order that they may be blameless. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And these things give in charge, that they may be blameless. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Those are the points on which you should dwell, that there may be no call for your censure. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Press these facts upon them, so that they may live lives free from reproach. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And these things give in charge, that they may be blameless. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:40, 17 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:7 And these things give in charge, that they may be blameless.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 5:7 And these things command, that they may be blameless.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And these thinges commaunde, that they maye be without blame. (Coverdale Bible)
  • 1568 And these thynges commaunde, that they may be blamelesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And these things give in charge, that they may be blameless. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 These things give in charge, that they may be blameless. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And enjoin these things, that they may be blameless. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And these things inculcate, that they may be blameless. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And these things give in charge, that they may be blameless. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now these things give in charge, that they may be blameless. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And command these things, that they be blameless. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And these things command, that they may be blameless. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 These things also enjoin, that they may be blameless. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 These things also command, that they may be without reproach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And these things enjoin, that they may be irreproachable. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, these things, be giving in charge, that, without reproach, they may be; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Indeed command these things, in order that they may be blameless. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And these things give in charge, that they may be blameless. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Those are the points on which you should dwell, that there may be no call for your censure. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Press these facts upon them, so that they may live lives free from reproach. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And these things give in charge, that they may be blameless. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأوص بهذا لكي يكنّ بلا لوم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܠܝܢ ܗܘܝܬ ܡܦܩܕ ܠܗܝܢ ܕܕܠܐ ܪܫܝܢ ܢܗܘܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauc bada denuntiaitzac, irreprehensible diradençát.

Bulgarian

  • 1940 Заръчвай и това, за да бъдат непорочни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 些 事 你 要 嘱 咐 他 们 , 叫 他 们 无 可 指 责 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 事 你 要 囑 咐 他 們 , 叫 他 們 無 可 指 責 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles. (French Darby)
  • 1744 Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles. (Martin 1744)
  • 1744 Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien. (Luther 1545)
  • 1871 Und dies gebiete, auf daß sie unsträflich seien. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anche queste cose annunzia, acciocchè sieno irreprensibili.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Anche queste cose ordina, onde siano irreprensibili. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Porunceşte şi aceste lucruri, ca să fie fără vină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprensión. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Förehåll dem också detta, så att man icke får något att förevita dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga bagay na ito'y iutos mo rin naman, upang sila'y mawalan ng kapintasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy nhắc lại những điều đó cho họ hầu cho họ không chỗ trách được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools