1 Timothy 6:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But we hauynge foodis, and with what thingus we schulen be hilid, be we paied with these thingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When we have fode and rayment let vs therwith be contet. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whan we haue fode and rayment, let vs therwith be content. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But when we haue fode and rayment we must ther with be content. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When we haue fode and raymente, let vs therwyth be content. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But hauyng foode and rayment, we must therwith be content. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Therefore when wee haue foode and raiment, let vs therewith be content. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hauing food and raiment let vs be therewith content. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] having therefore food and raiment, we ought to think that sufficient. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And having food and raiment let us be herewith content. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And having food and raiment let us be therewith content. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] having therefore food and raiment, let us be herewith content. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Having then food and covering, with these let us be content. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Having then food and raiment, let us be therewith content. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And having food and raiment, with these let us be content. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Wherefore, having food and raiment, with these let us be content. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Therefore sufficient to us are food and raiment. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but having food and clothing let us be contented with them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having and foods and coverings, with these things we shall be satisfied. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and having food and raiment, let us be therewith content. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] If we have, then, food and raiment, we will be therewith content. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And having food and raiment let us be therewith content. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but having food and covering we shall be therewith content. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But having sustenance and covering, we will be content with these. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but having food and raiment -- with these we shall suffice ourselves; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but having food and covering we shall be therewith content. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, having sustenance and covering, we shall be content; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] however having food and raiment we shall be contented with these. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but, having food and raiment, with these we shall be content. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So, with food and shelter, we will be content. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and if we have food and clothing, with these we will be satisfied. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and having food and raiment, with these let us be content. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:06, 20 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 6:8 And having food and raiment let us be therewith content.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 6:8 And having food and clothing, with these we should be content.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan we haue fode and rayment, let vs therwith be content. (Coverdale Bible)
  • 1568 But hauyng foode and rayment, we must therwith be content. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And having food and raiment let us be herewith content. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 having therefore food and raiment, let us be herewith content. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Having then food and covering, with these let us be content. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Having then food and raiment, let us be therewith content. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And having food and raiment, with these let us be content. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, having food and raiment, with these let us be content. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but having food and clothing let us be contented with them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and having food and raiment, let us be therewith content. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If we have, then, food and raiment, we will be therewith content. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but having food and covering we shall be therewith content. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But having sustenance and covering, we will be content with these. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, having sustenance and covering, we shall be content; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 however having food and raiment we shall be contented with these. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, having food and raiment, with these we shall be content. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, with food and shelter, we will be content. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and if we have food and clothing, with these we will be satisfied. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and having food and raiment, with these let us be content. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كان لنا قوت وكسوة فلنكتف بهما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܤܦܩܐ ܠܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܬܟܤܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina vitançá dugularic eta cerçaz estal ahal gaitecen, heçaz content içanen gaituc.

Bulgarian

  • 1940 а, като имаме прехрана и облекло, те ще ни бъдат доволно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 要 有 衣 有 食 , 就 当 知 足 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 要 有 衣 有 食 , 就 當 知 足 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits. (French Darby)
  • 1744 Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen. (O. so lasset uns… genügen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma, avendo da nudrirci e da coprirci, saremo di ciò contenti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma avendo di che nutrirci e di che coprirci, saremo di questo contenti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă avem, dar, cu ce să ne hrănim şi cu ce să ne îmbrăcăm, ne va fi de ajuns. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hava vi föda och kläder, så må vi låta oss nöja därmed. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kung tayo'y may pagkain at pananamit ay masisiyahan na tayo doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như vậy, miễn mà đủ ăn đủ mặc thì phải thỏa lòng; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools