2 Timothy 2:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] if we bileuen not, he dwellith feithful, he mai not denye hym silf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Yf we beleve not yet abideth he faithfull. He cannot denye him silfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Yf we beleue not, yet abydeth he faithfull, he can not denye himselfe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If we beleue not, yet abydeth he faythfull. He cannot denye hym selfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Yf we beleue not yet abydeth he faythfull. He can not deny hym selfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] If we be vnfaythful, he abideth faithfull, he can not denie hym selfe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] If we beleeue not, yet abideth he faithfull: he cannot denie himselfe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] If we beleeue not, yet he abideth faithfull, he cannot denie himselfe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he will renounce us likewise: tho' we are diffident, he is still faithful, and will not retract his word. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If we believe not, he abideth faithful; he cannot deny himself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] If we are unfaithful, He continueth faithful notwithstanding; He cannot renounce Himself. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] if we deny him, he will also deny us: If we believe not, he remaineth faithful; he cannot deny himself. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] if we are unbelieving, he abideth faithful; he cannot contradict himself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Though we be unfaithful, he abides faithful; he can not deny himself. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if we believe him not, He in his faithfulness abideth; For deny himself he cannot. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] if we believe not he continues faithful; for he cannot deny himself. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] if faithless, he faithful remains; to deny himself not he is able. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] if we are faithless, he remains faithful, for he can not deny himself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] if we are faithless, he remaineth faithful; for he cannot deny himself. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] if we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] if we are unfaithful, he abides faithful, for he cannot deny himself. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] if we are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If we are faithless, he, faithful, abideth,––for, deny himself, he cannot! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] if we are unfaithful, he remains faithful; for he is not able to deny himself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] if we are faithless, He remaineth faithful, for He cannot deny Himself. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] If we lose our trust, he is still to be trusted, for he cannot be false to himself!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "And even if our faith fails, He remains true—He cannot prove false to Himself." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] if we believe not, he abides faithful; for he can not deny himself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:39, 22 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:13 If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf we beleue not, yet abydeth he faithfull, he can not denye himselfe. (Coverdale Bible)
  • 1568 If we be vnfaythful, he abideth faithfull, he can not denie hym selfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 he will renounce us likewise: tho' we are diffident, he is still faithful, and will not retract his word. (Mace New Testament)
  • 1745 If we believe not, he abideth faithful; he cannot deny himself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If we are unfaithful, He continueth faithful notwithstanding; He cannot renounce Himself. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 if we deny him, he will also deny us: If we believe not, he remaineth faithful; he cannot deny himself. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 if we are unbelieving, he abideth faithful; he cannot contradict himself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Though we be unfaithful, he abides faithful; he can not deny himself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 if we believe not he continues faithful; for he cannot deny himself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 if we are faithless, he remains faithful, for he can not deny himself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 if we are faithless, he remaineth faithful; for he cannot deny himself. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 if we are unfaithful, he abides faithful, for he cannot deny himself. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If we are faithless, he, faithful, abideth,––for, deny himself, he cannot! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 if we are unfaithful, he remains faithful; for he is not able to deny himself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 if we are faithless, He remaineth faithful, for He cannot deny Himself. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If we lose our trust, he is still to be trusted, for he cannot be false to himself!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "And even if our faith fails, He remains true—He cannot prove false to Himself." (Weymouth New Testament)
  • 1918 if we believe not, he abides faithful; for he can not deny himself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كنا غير امناء فهو يبقى امينا لن يقدر ان ينكر نفسه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܠܐ ܢܗܝܡܢ ܒܗ ܗܘ ܒܗܝܡܢܘܬܗ ܡܩܘܐ ܕܢܟܦܘܪ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin desleyal bagara, hura ordea fidel diagoc, vka bere buruä ecin ceçaquec.

Bulgarian

  • 1940 ако сме неверни, Той верен остава; защото не може да се отрече от Себе Си". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 纵 然 失 信 , 他 仍 是 可 信 的 , 因 为 他 不 能 背 乎 自 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 縱 然 失 信 , 他 仍 是 可 信 的 , 因 為 他 不 能 背 乎 自 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. (French Darby)
  • 1744 Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même. (Martin 1744)
  • 1744 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Glauben wir nicht, so bleibet er treu; er kann sich selbst nicht leugnen. (Luther 1545)
  • 1871 wenn wir untreu sind, er bleibt treu, denn er kann sich selbst nicht verleugnen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se siamo infedeli, egli pur rimane fedele; egli non può rinnegar sè stesso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 se lo rinnegheremo, anch’egli ci rinnegherà; se siamo infedeli, egli rimane fedele, perché non può rinnegare se stesso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă sîntem necredincioşi, totuş El rămîne credincios, căci nu Se poate tăgădui singur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si fuéremos infieles, él permanece fiel: no se puede negar á sí mismo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 äro vi trolösa, så står han troget fast vid sitt ord Ty han kan icke förneka sig själv. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung tayo'y hindi mga tapat, siya'y nananatiling tapat; sapagka't hindi makapagkakaila sa kaniyang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nếu chúng ta không thành tín, song Ngài vẫn thành tín, vì Ngài không thể tự chối mình được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools