Hebrews 3:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And we seen, that thei myyten not entre in to the reste of hym for vnbileue. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And we se that they coulde not enter in because of vnbeleve. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And we se yt they coulde not enter in because of vnbeleue. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And we se, that they coulde not enter in, because of vnbelefe: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And we se þt they could not enter in because of vnbeleue. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And we see that they coulde not enter in, because of vnbeliefe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So we see that they could not enter in, because of vnbeliefe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] So we see that they could not enter in, because of vnbeleefe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] because of their incredulity. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] So we see that they could not enter in because of unbelief. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] So we see that they could not enter in because of unbelief. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and so we see that they could not enter in because of unbelief. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So we see they could not enter in because of unbelief. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So we see that they could not enter in because of unbelief. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] So we see that they could not enter in because of unbelief. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] So, we see that they could not enter in because of unbelief. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And we see that they were not able to enter in, because they did not believe. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And we see that they could not enter in because of unbelief. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And we see, that not they were able to enter because of unbelief. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And we see that they were not able to enter in, because of unbelief. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So then we see that they could not enter in because of unbelief. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] So we see that they could not enter in because of unbelief. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And we see that they were not able to enter in because of unbelief. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And we see that they could not enter in on account of unbelief;) (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and we see that they were not able to enter in because of unbelief. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And we see that they were not able to enter in because of unbelief. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And we see, that they were not able to enter, because of unbelief. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And we see that they were not able to enter in on account of their unbelief. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And we see that they were not able to enter in because of unbelief. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And so we see that it was owing to lack of faith that they could not be admitted. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And we see that they could not enter in because of unbelief. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:16, 5 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And we se yt they coulde not enter in because of vnbeleue. (Coverdale Bible)
  • 1568 And we see that they coulde not enter in, because of vnbeliefe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 So we see that they could not enter in because of unbelief. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and so we see that they could not enter in because of unbelief. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So we see they could not enter in because of unbelief. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So we see that they could not enter in because of unbelief. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So we see that they could not enter in because of unbelief. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So, we see that they could not enter in because of unbelief. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And we see that they could not enter in because of unbelief. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And we see that they were not able to enter in, because of unbelief. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then we see that they could not enter in because of unbelief. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And we see that they were not able to enter in because of unbelief. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And we see that they could not enter in on account of unbelief;) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And we see, that they were not able to enter, because of unbelief. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And we see that they were not able to enter in on account of their unbelief. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And we see that they were not able to enter in because of unbelief. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And so we see that it was owing to lack of faith that they could not be admitted. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And we see that they could not enter in because of unbelief. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فنرى انهم لم يقدروا ان يدخلوا لعدم الايمان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܚܙܝܢܢ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܥܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta badacussagu incredulitatearen causaz ecin sarthu içan diradela.

Bulgarian

  • 1940 И тъй виждаме, че поради неверието си те не можаха да влязат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 看 来 , 他 们 不 能 进 入 安 息 是 因 为 不 信 的 缘 故 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 看 來 , 他 們 不 能 進 入 安 息 是 因 為 不 信 的 緣 故 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.) (French Darby)
  • 1744 Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. (Martin 1744)
  • 1744 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen. (Luther 1545)
  • 1871 Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E noi vediamo che per l’incredulità non vi poterono entrare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E noi vediamo che non vi poterono entrare a motivo dell’incredulità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vedem dar că n'au putut să intre din pricina necredinţei lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så se vi då att det var för otros skull som de icke kunde komma ditin. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakikita natin na sila'y hindi nangakapasok dahil sa kawalan ng pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, chúng ta thấy những người ấy không thể vào đó được vì cớ không tin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools