Hebrews 10:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] fro thennus forth abidinge, til hise enemyes ben put a stool of hise feet. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and from hence forth tarieth till his foes be made his fotestole. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and from hence forth tarieth, tyll his foes be made his fote stole. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & from hence forth taryeth tyll his foes be made his fote stole. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and from henceforth taryeth tyl hys foes be made hys fote stole. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] From hencefoorth tarying tyl his foes be made his footstoole. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And from hencefoorth tarieth, till his enemies be made his footestoole. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] From henceforth expecting till his enemies be made his footstoole. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] expecting the only event still remaining, the entire subjection of his enemies. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] waiting for the future, till his enemies be put under his feet. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] for ever sat down at the right hand of God, From thenceforth waiting till his enemies be made his footstool. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] henceforth waiting till his enemies be put as a footstool for his feet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] From henceforth waiting till his enemies are made his footstool. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] thenceforth waiting till his enemies be made his footstool. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] waiting from henceforth until his adversaries are set as a footstool beneath his feet. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] henceforth waiting till his enemies are made his footstool. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] thenceforth waiting till may be placed the enemies of him a footstool for the feet of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] from henceforth expecting until his enemies be made his footstool. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] thenceforth waiting until his enemies be made his footstool. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] from henceforth expecting till his enemies be made his footstool. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] as to the rest, expecting till He may place his enemies `as' his footstool, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] As for the rest, waiting––until his foes be made his footstool; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] finally waiting until his enemies may be made the foot-stool of his feet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] from henceforth awaiting until His foes shall be placed as a footstool for His feet. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and has since then been waiting 'for his enemies to be put as a stool for his feet.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] waiting from that time onward until His enemies be put as a footstool under His feet. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] henceforth awaiting till his enemies be made his footstool. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:37, 13 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:13 from that time waiting till His enemies are made His footstool.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and from hence forth tarieth, tyll his foes be made his fote stole. (Coverdale Bible)
  • 1568 From hencefoorth tarying tyl his foes be made his footstoole. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 waiting for the future, till his enemies be put under his feet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 for ever sat down at the right hand of God, From thenceforth waiting till his enemies be made his footstool. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 henceforth waiting till his enemies be put as a footstool for his feet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 From henceforth waiting till his enemies are made his footstool. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 thenceforth waiting till his enemies be made his footstool. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 henceforth waiting till his enemies are made his footstool. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 from henceforth expecting until his enemies be made his footstool. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 thenceforth waiting until his enemies be made his footstool. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 As for the rest, waiting––until his foes be made his footstool; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 finally waiting until his enemies may be made the foot-stool of his feet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 from henceforth awaiting until His foes shall be placed as a footstool for His feet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and has since then been waiting 'for his enemies to be put as a stool for his feet.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 waiting from that time onward until His enemies be put as a footstool under His feet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 henceforth awaiting till his enemies be made his footstool. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • منتظرا بعد ذلك حتى توضع اعداؤه موطئا لقدميه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܩܘܐ ܡܟܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܬܬܤܝܡܘܢ ܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Goitico denaren beguira dagoelaric, haren etsayac haren oinén scabella eçar diteno.

Bulgarian

  • 1940 та оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 此 , 等 候 他 仇 敌 成 了 他 的 脚 凳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 此 , 等 候 他 仇 敵 成 了 他 的 腳 凳 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds". (French Darby)
  • 1744 Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. (Martin 1744)
  • 1744 Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. (Luther 1545)
  • 1871 fortan wartend, bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 nel rimanente, aspettando finchè i suoi nemici sieno posti per iscannello de’ suoi piedi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi aşteaptă de acum ca vrăjmaşii Lui să -I fie făcuţi aşternut al picioarelor Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och väntar nu allenast på att »hans fiender skola bliva lagda honom till en fotapall». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Buhat noon ay naghihintay hanggang sa ang kaniyang mga kaaway ay maging tungtungan ng kaniyang mga paa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 từ rày về sau đương đợi những kẻ thù nghịch Ngài bị để làm bệ dưới chơn Ngài vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools