Hebrews 13:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] `Wedding is in alle thingis onourable, and bed vnwemmed; for God schal deme fornicatouris and auouteris. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Let wedlocke be had in pryce in all poyntes and let the chamber be vndefiled: for whore kepers and advoutrars god will iudge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, & let ye chamber be vndefyled. For whorekepers and aduouterers God wil iudge. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Wedlocke is to be had in honoure among all men, and the bed vndefyled. As for whore kepers & aduoutrers God shall iudge them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, and let the chambre be vndefyled: for whorekepers and aduouterers God wyll iudge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Wedlocke is honorable among all men, and the bed vndefiled: But whoremongers and adulterers God wyll iudge. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Mariage is honorable among all, and the bed vndefiled: but whoremongers and adulterers God will iudge. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Mariage is honorable in all, and the bed vndefiled: but whoremongers, and adulterers God will iudge. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Marriage is every where honourable, and that state is innocent: but the licentious and adulterers God will punish. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled: for whoremongers and adulterers God will judge. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Marriage is honorable in all, and the bed is not defiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Marriage is honorable in all men, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Marriage is honourable for all persons, and the marriage bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Marriage is honorable in all, and the bed undefiled: but lewd persons and adulterers God will judge. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Let marriage be honorable among all, and the bed unpolluted; for fornicators and adulterers God will judge. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Honourable is marriage among all, and their bed is undefiled; but whoremongers and adulterers Aloha judgeth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Marriage is honorable in all, and married life without blame; but fornicators and adulterers God will judge. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Honorable the marriage among all, and the bed undefiled; fornicators but and adulterers will judge the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Marriage is honorable in all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Let marriage be honored in all respects, and the bed be undefiled; but whoremongers and adulterers God will judge. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] [Let] marriage [be] had in honour among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] [Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] honourable `is' the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] `Let' marriage `be' had in honor among all, and `let' the bed `be' undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled, for, fornicators and adulterers, God, will judge. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Marriage is honorable among all, and the couch undefiled: for God will judge fornicators and adulterers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Let marriage be honoured by all and the married life be pure; for God will judge those who are immoral and those who commit adultery. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Let marriage be held in honour among all, and let the marriage bed be unpolluted; for fornicators and adulterers God will judge. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Let marriage be honored in all respects, and the bed be undefiled; but lewd persons and adulterers God will judge. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:13, 18 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος πόρνους δὲ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 13:4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 13:4 Marriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 `Wedding is in alle thingis onourable, and bed vnwemmed; for God schal deme fornicatouris and auouteris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes and let the chamber be vndefiled: for whore kepers and advoutrars god will iudge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, & let ye chamber be vndefyled. For whorekepers and aduouterers God wil iudge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wedlocke is to be had in honoure among all men, and the bed vndefyled. As for whore kepers & aduoutrers God shall iudge them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, and let the chambre be vndefyled: for whorekepers and aduouterers God wyll iudge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wedlocke is honorable among all men, and the bed vndefiled: But whoremongers and adulterers God wyll iudge. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Mariage is honorable among all, and the bed vndefiled: but whoremongers and adulterers God will iudge. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Mariage is honorable in all, and the bed vndefiled: but whoremongers, and adulterers God will iudge. (King James Version)
- 1729 Marriage is every where honourable, and that state is innocent: but the licentious and adulterers God will punish. (Mace New Testament)
- 1745 Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled: for whoremongers and adulterers God will judge. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Marriage is honorable in all, and the bed is not defiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Marriage is honorable in all men, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Marriage is honourable for all persons, and the marriage bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled: but lewd persons and adulterers God will judge. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Let marriage be honorable among all, and the bed unpolluted; for fornicators and adulterers God will judge. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Honourable is marriage among all, and their bed is undefiled; but whoremongers and adulterers Aloha judgeth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Marriage is honorable in all, and married life without blame; but fornicators and adulterers God will judge. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Honorable the marriage among all, and the bed undefiled; fornicators but and adulterers will judge the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Let marriage be honored in all respects, and the bed be undefiled; but whoremongers and adulterers God will judge. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 [Let] marriage [be] had in honour among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 [Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 honourable `is' the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 `Let' marriage `be' had in honor among all, and `let' the bed `be' undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled, for, fornicators and adulterers, God, will judge. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Marriage is honorable among all, and the couch undefiled: for God will judge fornicators and adulterers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let marriage be honoured by all and the married life be pure; for God will judge those who are immoral and those who commit adultery. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Let marriage be held in honour among all, and let the marriage bed be unpolluted; for fornicators and adulterers God will judge. (Weymouth New Testament)
- 1918 Let marriage be honored in all respects, and the bed be undefiled; but lewd persons and adulterers God will judge. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليكن الزواج مكرما عند كل واحد والمضجع غير نجس. واما العاهرون والزناة فسيدينهم الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܝܩܪ ܗܘ ܙܘܘܓܐ ܒܟܠ ܘܥܪܤܗܘܢ ܕܟܝܐ ܗܝ ܠܙܢܝܐ ܕܝܢ ܘܠܓܝܪܐ ܕܐܢ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Honorable da gucién artean ezconçá, eta ohe macula gabea: baina paillartac eta adulteroac iugeaturen ditu Iaincoac.
Bulgarian
- 1940 Женитбата [нека бъде] на почит у всички, и леглото неосквернено; защото Бог ще съди блудниците и прелюбодейците. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 婚 姻 , 人 人 都 当 尊 重 , 床 也 不 可 污 秽 ; 因 为 苟 合 行 淫 的 人 , 神 必 要 审 判 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 婚 姻 , 人 人 都 當 尊 重 , 床 也 不 可 污 穢 ; 因 為 苟 合 行 淫 的 人 , 神 必 要 審 判 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. (French Darby)
- 1744 Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. (Martin 1744)
- 1744 Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten. (Luther 1545)
- 1871 Die Ehe sei geehrt in allem, (O. unter allen) und das Bett unbefleckt; Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il matrimonio e il letto immacolato sia onorevole fra tutti; ma Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti, e sia il talamo incontaminato; poiché Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căsătoria să fie ţinută în toată cinstea, şi patul să fie nespurcat, căci Dumnezeu va judeca pe curvari şi pe preacurvari. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ùmas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Äktenskapet må hållas i ära bland alla, och äkta säng bevaras obesmittad; ty otuktiga människor och äktenskapsbrytare skall Gud döma. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Maging marangal nawa sa lahat ang pagaasawa, at huwag nawang magkadungis ang higaan: sapagka't ang mga mapakiapid at ang mga mapangalunya ay pawang hahatulan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mọi người phải kính trọng sự hôn nhân, chốn quê phòng chớ có ô uế, vì Ðức Chúa Trời sẽ đoán phạt kẻ dâm dục cùng kẻ phạm tội ngoại tình. (VIET)