Hebrews 13:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Preie ye for vs, and we tristen that we han good conscience in alle thingis, willynge to lyue wel. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Praye for vs. We have confidence because we have a good conscience in all thynges and desyre to live honestly. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Praye for vs. We haue confidence, because we haue a good coscience in all thinges, and desyre to lyue honestly. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Praye for vs. For we trust we haue a good conscience among all men, and desyre to lyue honestly, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Praye for vs. We haue confydence because we haue a good conscience in all thynges, and desyre to lyue honestlye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Pray for vs: For we trust we haue a good conscience, in all thynges wyllyng to lyue honestlie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Pray for vs: for we are assured that we haue a good conscience in all things, desiring to liue honestly. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Pray for vs: for we trust wee haue a good conscience in all things, willing to liue honestly. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Pray for us, for we trust we have a clear conscience, and desire our virtuous conduct may appear to all the world. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Pray also for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, desiring in all things to behave well. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Pray for us; for we trust we have a good conscience, desiring to behave ourselves well in all things. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Pray for us: for we have confidence that we maintain a good conscience, in all things desirous to conduct ourselves with propriety. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, willing in all things to behave well. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Pray for us; for we are confident we have a good conscience, that in all things we desire to act aright. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Pray for us; for we trust we have a good conscience, in all things wishing to live well. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Pray you for us; we have confidence for, because a good conscience we have, in all things well wishing to conduct ourselves; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, in all things desiring to deport ourselves well. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, desiring in all things to conduct ourselves well; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honestly in all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Be praying for us; for we persuade ourselves that an honourable conscience have we, in all things honourably, desiring to behave ourselves. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, wishing in all things to deport ourselves in harmony with the beauty of holiness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to deport ourselves honestly in all things. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Pray for us, for we are sure that our consciences are clear, since our wish is to be occupied with what is good. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Keep on praying for us; for we are sure that we have clear consciences, and we desire to live nobly in every respect. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, in all things willing to live honorably. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:01, 19 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πεποίθαμεν γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:18 Pray for us; because we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Praye for vs. We haue confidence, because we haue a good coscience in all thinges, and desyre to lyue honestly. (Coverdale Bible)
  • 1540 Praye for vs. For we trust we haue a good conscience among all men, and desyre to lyue honestly, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Praye for vs. We haue confydence because we haue a good conscience in all thynges, and desyre to lyue honestlye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Pray for vs: For we trust we haue a good conscience, in all thynges wyllyng to lyue honestlie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Pray for vs: for we trust wee haue a good conscience in all things, willing to liue honestly. (King James Version)
  • 1729 Pray for us, for we trust we have a clear conscience, and desire our virtuous conduct may appear to all the world. (Mace New Testament)
  • 1745 Pray also for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, desiring in all things to behave well. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Pray for us; for we trust we have a good conscience, desiring to behave ourselves well in all things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Pray for us: for we have confidence that we maintain a good conscience, in all things desirous to conduct ourselves with propriety. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, willing in all things to behave well. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Pray for us; for we trust we have a good conscience, in all things wishing to live well. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, in all things desiring to deport ourselves well. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, desiring in all things to conduct ourselves well; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honestly in all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be praying for us; for we persuade ourselves that an honourable conscience have we, in all things honourably, desiring to behave ourselves. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, wishing in all things to deport ourselves in harmony with the beauty of holiness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to deport ourselves honestly in all things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Pray for us, for we are sure that our consciences are clear, since our wish is to be occupied with what is good. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Keep on praying for us; for we are sure that we have clear consciences, and we desire to live nobly in every respect. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, in all things willing to live honorably. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • صلّوا لاجلنا. لاننا نثق ان لنا ضمير صالح راغبين ان نتصرف حسنا في كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܨܠܘ ܥܠܝܢ ܬܟܝܠܝܢܢ ܓܝܪ ܕܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܕܒܟܠܡܕܡ ܨܒܝܢܢ ܕܫܦܝܪ ܢܬܕܒܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Othoitz eguiçue guregatic: ecen asseguratzen gara conscientia ona dugula, desiratzen dugularic gauça gucietan honestqui conuersatzera.

Bulgarian

  • 1940 Молете се за нас, защото сме уверени, че имаме чиста съвест и искаме да се обхождаме във всичко честно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 因 我 们 自 觉 良 心 无 亏 , 愿 意 凡 事 按 正 道 而 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 請 你 們 為 我 們 禱 告 , 因 我 們 自 覺 良 心 無 虧 , 願 意 凡 事 按 正 道 而 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. (French Darby)
  • 1744 Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous. (Martin 1744)
  • 1744 Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Betet für uns! Unser Trost ist der, daß wir ein gut Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. (Luther 1545)
  • 1871 Betet für uns; denn wir halten dafür, daß wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem ehrbar zu wandeln begehren. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Pregate per noi; perciocchè noi ci confidiamo d’aver buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pregate per noi, perché siam persuasi d’aver una buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Rugaţi-vă pentru noi; căci sîntem încredinţaţi că avem un cuget bun, dorind să ne purtăm bine în toate lucrurile.s (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Orad por nosotros: porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Bedjen för oss; ty vi tro oss hava ett gott samvete, eftersom vi söka att i alla stycken föra en god vandel. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Idalangin ninyo kami: sapagka't kami'y naniniwalang lubos na kami ay may mabuting budhi, na nagnanasang mabuhay na marangal sa lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy cầu nguyện cho chúng tôi, vì chúng tôi biết mình chắc có lương tâm tốt, muốn ăn ở trọn lành trong mọi sự. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools