John 5:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta cen guiçon-bat han hoguey eta hemeçortzi vrthez erharçunac çaducanic.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 在 那 里 有 一 个 人 , 病 了 三 十 八 年 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 在 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At naroon ang isang lalake, na may tatlongpu't walong taon nang maysakit. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nơi đó, có một người bị bịnh đã được ba mươi tám năm. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:57, 17 June 2015

Template:Verses in John 5:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there was a man, which had lyen sicke eight and thirtie yeares. (Coverdale Bible)
  • 1568 And a certaine man was there, which had ben diseased thirtie & eyght yeres. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But a man was there, who had lived thirty and eight years in his infirmity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there was a man who had been under illness thirty eight years. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a certain man was there, who had been diseased eight and thirty years. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there was a certain man there, who had a complaint of thirty years standing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, there was one there, who had been diseased thirty–eight years. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there was a certain man there who had been sick thirty-eight years. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty–eight years. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there was a certain man there, who, for thirty–eight years, had continued in his sickness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a certain man was there, who had been for thirty-eight years in his infirmity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 One man who was there had been afflicted for thirty-eight years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But there was a man there that had been sick thirty-eight years. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen guiçon-bat han hoguey eta hemeçortzi vrthez erharçunac çaducanic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 那 里 有 一 个 人 , 病 了 三 十 八 年 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. (French Darby)
  • 1744 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or quivi era un certo uomo, ch’era stato infermo trentotto anni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At naroon ang isang lalake, na may tatlongpu't walong taon nang maysakit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nơi đó, có một người bị bịnh đã được ba mươi tám năm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools