Acts 8:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Acts 8:28}} | {{Template:Verses in Acts 8:28}} | ||
- | * '''[[Acts 8:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:28]]''' | + | * '''[[Acts 8:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:28]]''' |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 15:17, 19 June 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 8:28 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 8:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he turnede ayen, sittinge on his chare, and redinge Isaie, the profete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as he returned home agayne sittynge in his charet he rede Esay ye prophet (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And returned home agayne, and satt vpon his charet, and red the prophet Esay. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as he returned home agayne syttinge in hys charet, he red Esay the prophete. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as he returned home againe sittinge in hys charet, he reade Esay the prophete. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as he returned home agayne, sittyng in his charet, he read Esaias the prophete. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Was returning, and sitting in his charet, read Esaias the Prophet. (King James Version)
- 1729 but was now upon his return, and sat in his chariot, reading the prophet Esaias. (Mace New Testament)
- 1745 Was returning and sitting in a chariot reading Esaias the prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and had come to Jerusalem to worship, Was returning, and sitting in his chariot, read the Prophet Isaiah. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and was returning, and sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 was returning, and sat in his chariot, reading the Prophet Isaiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and while returning that he might go, he sat in the chariot and read in Eshaia the prophet. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he was returning and sitting in his chariot reading the prophet Isaiah. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 was and returning and sitting in the chariot of himself, and was reading the prophet Isaiah. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 was returning, and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And was returning, and, sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and was returning, and sitting upon his chariot he was reading the prophet Isaiah. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 he was also returning, and, sitting on his chariot, was reading the prophet Isaiah. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the Prophet Isaiah. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah. (Weymouth New Testament)
- 1918 was also returning, and, sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان راجعا وجالسا على مركبته وهو يقرأ النبي اشعياء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta itzultzen cen iarriric cegoela bere carriot gainean, eta iracurtzen çuen Esaias prophetá.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 现 在 回 来 , 在 车 上 坐 着 , 念 先 知 以 赛 亚 的 书 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 現 在 回 來 , 在 車 上 坐 著 , 念 先 知 以 賽 亞 的 書 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il etait assis dans son char et lisait le prophete Esaie. (French Darby)
- 1744 S'en retournait, assis dans son chariot; et il lisait le Prophète Esaïe. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y pabalik at nakaupo sa kaniyang karo, at binabasa ang propeta Isaias. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 khi trở về, ngồi trên xe mà đọc sách tiên tri Ê-sai. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones