Philippians 2:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وأثق بالرب اني انا ايضا سآتي اليكم سريعا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta seguratzen naiz Iaunean, ecen neuror-ere sarri ethorriren naicela çuetara. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 但 我 靠 着 主 自 信 我 也 必 快 去 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 但 我 靠 著 主 自 信 我 也 必 快 去 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-meme aussi, j'irai vous voir bientot; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't umaasa ako sa Panginoon, na diya'y makararating din naman akong madali. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] tôi lại có lòng trông cậy nầy trong Chúa, là chính mình tôi không bao lâu sẽ đến. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:40, 21 June 2015
Template:Verses in Philippians 2:24
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Philippians 2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Philippians 2:24 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Philippians 2:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y triste in the Lord, that also my silf schal come to you soone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I trust in the lorde I also my silfe shall come shortly. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I trust in the LORDE, that I also my selfe shal come shortly. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I truste in the Lord I also my selfe shal come shortly. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But I trust in the Lorde, that I also my selfe shall come shortly. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And trust in the Lorde, that I also my selfe shall come shortly. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly. (King James Version)
- 1729 nay, I trust in the Lord, that I myself too shall visit you very soon. (Mace New Testament)
- 1745 But I trust in the Lord, that I also myself shall come shortly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But I trust in the Lord, that I shall soon come myself too. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I have confidence in the Lord that I myself shall come shortly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 However, I am fully persuaded by the Lord, that even I myself shall soon come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I confide on my Lord, that I also speedily shall come unto you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and I hope in the Lord that I also myself shall come shortly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 having confidence and in Lord, that even myself shortly will come. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but I trust in the Lord that I also myself shall come soon. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I am assured, however, in the Lord,––that I, myself, shall shortly come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but I trust in the Lord that I myself will come speedily. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself shall follow. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but trusting, as I do, in the Lord, I believe that I shall myself also come to you before long. (Weymouth New Testament)
- 1918 but I have confidence in the Lord that I myself also will come soon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وأثق بالرب اني انا ايضا سآتي اليكم سريعا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta seguratzen naiz Iaunean, ecen neuror-ere sarri ethorriren naicela çuetara.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 我 靠 着 主 自 信 我 也 必 快 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 我 靠 著 主 自 信 我 也 必 快 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-meme aussi, j'irai vous voir bientot; (French Darby)
- 1744 Et je m'assure en [notre] Seigneur que moi-même aussi je vous irai voir bientôt. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't umaasa ako sa Panginoon, na diya'y makararating din naman akong madali. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 tôi lại có lòng trông cậy nầy trong Chúa, là chính mình tôi không bao lâu sẽ đến. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones