Luke 1:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] for euery word schal not be inpossible anentis God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] for wt god can nothinge be vnpossible. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] for wt God is nothinge vnpossyble. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] for with God shall nothinge be vnpossible. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] for with God can nothing be vnpossyble. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For with God, shall nothyng be vnpossible. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For with God shall nothing be vnpossible. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For with God no thing shall be vnpossible. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for nothing is impossible to God." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For with God nothing shall be impossible. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For with God nothing shall be impossible. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for nothing is impossible with God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For with God nothing shall be impossible. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For there is nothing impossible with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For with God nothing will be impossible. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for nothing is impossible with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For nothing is difficult to Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for nothing is impossible with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] For not shall be impossible with the God every word. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For with God nothing shall be impossible. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For nothing will be impossible with God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For with God nothing shall be unpossible. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For no word from God shall be void of power. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for nothing shall be impossible with God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] because nothing shall be impossible with God.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For no word from God shall be void of power. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Because no declaration from God, shall be void of power. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Because no word shall be impossible with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] because no word from God shall be without power." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] for no promise from God shall fail to be fulfilled." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For no promise from God will be impossible of fulfilment." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for no word from God shall be impossible. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] For no word from God will ever fail.” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] For nothing will be impossible with God.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* For nothing will be impossible with God.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* For with God nothing shall be impossible.” ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Nothing is impossible for God.” ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* But nothing is impossible for God.” ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Nothing is impossible for God!” ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* For nothing is impossible with God.” ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* For with God nothing is ever impossible and no word from God shall be without power or impossible of fulfillment. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 36-38 “And did you know that your cousin Elizabeth conceived a son, old as she is? Everyone called her barren, and here she is six months pregnant! Nothing, you see, is impossible with God.” And Mary said, Yes, I see it all now: I’m the Lord’s maid, ready to serve. Let it be with me just as you say. Then the angel left her. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Nothing is impossible with God.” ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:33, 7 July 2015

New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:37 For with God nothing shall be impossible.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:37 Because with God nothing will be impossible.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for wt God is nothinge vnpossyble. (Coverdale Bible)
  • 1745 For with God nothing shall be impossible. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for nothing is impossible with God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For with God nothing shall be impossible. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For there is nothing impossible with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For with God nothing will be impossible. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for nothing is impossible with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for nothing is impossible with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For with God nothing shall be impossible. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For nothing will be impossible with God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For no word from God shall be void of power. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for nothing shall be impossible with God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because no declaration from God, shall be void of power. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Because no word shall be impossible with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because no word from God shall be without power." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for no promise from God shall fail to be fulfilled." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For no promise from God will be impossible of fulfilment." (Weymouth New Testament)
  • 1918 for no word from God shall be impossible. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.

Bulgarian

  • 1940 Защото за Бога няма невъзможно нещо. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 , 出 於 神 的 话 , 没 有 一 句 不 带 能 力 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 , 出 於 神 的 話 , 沒 有 一 句 不 帶 能 力 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car rien ne sera impossible à Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car rien ne sera impossible à Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè nulla è impossibile a Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci niciun cuvînt dela Dumnezeu nu este lipsit de putere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque ninguna cosa es imposible para Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't walang salitang mula sa Dios na di may kapangyarihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi vì không việc chi Ðức Chúa Trời chẳng làm được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools