Luke 1:58

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And hir neghbours and kynsfolkes herde, yt the LORDE had shewed greate mercy vpo her,& they reioysed with her. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And her neyghboures and her cosyns hearde howe the Lorde had shewed greate mercy vpon her, and they reioysed with her. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And her neighbours and her cosyne harde tell howe the Lorde had shewed great mercye vpon her, And they reioyceth with her. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And her neyghbours, and her cosins hearde howe the Lorde hadde shewed great mercy vpo her, and they reioyced with her. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lorde had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy vpon her, and they reioyced with her. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] her neighbours and her relations having heard how the Lord had heap'd his favours upon her, they congratulated with her: ([[Mace New Testament]])
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
 +
* [[1745 AD|1745]] And her neighbours and her kinsfolks heard how the Lord had magnifyed his mercy to her; and they rejoyced with her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And her neighbours and relations heard that the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and congratulated her. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And heard the neighbors and the kindred of her, that had magnified a Lord the mercy of himself towards her; and they rejoiced with her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And her neighbors and her kindred heard that the Lord showed great mercy toward her; and they rejoiced with her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And her neighbors and kindred heard that the Lord was magnifying His mercy together with her; and they rejoiced with her. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her and they rejoiced with her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:14, 8 July 2015

Template:Verses in Luke 1:58

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:58 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:58 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And hir neghbours and kynsfolkes herde, yt the LORDE had shewed greate mercy vpo her,& they reioysed with her. (Coverdale Bible)
  • 1540 And her neyghboures and her cosyns hearde howe the Lorde had shewed greate mercy vpon her, and they reioysed with her. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And her neighbours and her cosyne harde tell howe the Lorde had shewed great mercye vpon her, And they reioyceth with her. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And her neyghbours, and her cosins hearde howe the Lorde hadde shewed great mercy vpo her, and they reioyced with her. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy vpon her, and they reioyced with her. (King James Version)
  • 1729 her neighbours and her relations having heard how the Lord had heap'd his favours upon her, they congratulated with her: (Mace New Testament)
  • 1745 And her neighbours and her kinsfolks heard how the Lord had magnifyed his mercy to her; and they rejoyced with her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And her neighbours and relations heard that the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and congratulated her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And her neighbors and her kindred heard that the Lord showed great mercy toward her; and they rejoiced with her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And her neighbors and kindred heard that the Lord was magnifying His mercy together with her; and they rejoiced with her. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her and they rejoiced with her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools