Luke 1:68

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 主 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 主 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Beni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israel, car il a visite et sauve son peuple, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel; Sapagka't kaniyang dinalaw at tinubos ang kaniyang bayan, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngợi khen Chúa, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:52, 9 July 2015

Template:Verses in Luke 1:68

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:68 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:68 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Blessed be ye LORDE God of Israel, for he hath vysited and redemed his people. (Coverdale Bible)
  • 1568 Praysed be ye Lord God of Israel, for he hath visited & redeemed his people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 "blessed be the Lord, the God of Israel, for he hath regarded and wrought a deliverance for his people: (Mace New Testament)
  • 1745 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he hath visited and redeemed his people, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 for he hath visited and redeemed his people, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Blessed be the Lord, the God of Israel, that he visited and wrought redemption for his people; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Blessed be the Lord, the God of Israel, because He visited, and wrought redemption for His people; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Beni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israel, car il a visite et sauve son peuple, (French Darby)
  • 1744 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk (Luther 1912)

Italian

  • 1649 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel; Sapagka't kaniyang dinalaw at tinubos ang kaniyang bayan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngợi khen Chúa, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools