Luke 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 今 天 在 大 卫 的 城 里 , 为 你 们 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 今 天 在 大 衛 的 城 裡 , 為 你 們 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* car aujourd'hui, dans la cite de David, vous est ne un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't ipinanganak sa inyo ngayon sa bayan ni David ang isang Tagapagligtas, na siya ang Cristo ang Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] ấy là hôm nay tại thành Ða-vít đã sanh cho các ngươi một Ðấng Cứu thế, là Christ, là Chúa. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:24, 11 July 2015

Template:Verses in Luke 2:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for vnto you this daye is borne ye Sauioure, eue Christ ye LORDE, in the cite of Dauid. (Coverdale Bible)
  • 1568 For vnto you is borne this daye, in the citie of Dauid, a sauiour, which is Christ the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For vnto you is borne this day, in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord. (King James Version)
  • 1745 For unto you is born this day, in the city of David, a Saviour, Who is Christ the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For to you is born this day in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 because to–day is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For to you was born to-day in the city of David, a Saviour who is the anointed Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That there hath been born unto you, this day, a saviour,––Who is Christ the Lord––in the city of David! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because there was born to-day, in the city of David, a Saviour, Who is Christ the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This day there has been born to you, in the town of David, a Saviour, who is Christ and Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for there is born to you this day, in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 今 天 在 大 卫 的 城 里 , 为 你 们 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 今 天 在 大 衛 的 城 裡 , 為 你 們 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car aujourd'hui, dans la cite de David, vous est ne un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ipinanganak sa inyo ngayon sa bayan ni David ang isang Tagapagligtas, na siya ang Cristo ang Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ấy là hôm nay tại thành Ða-vít đã sanh cho các ngươi một Ðấng Cứu thế, là Christ, là Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools