Luke 2:40
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta haourtchoa handitzen cen eta spirituz fortificatzen, eta bethatzen cen sapientiaz: eta Iaincoaren gratiá cen haren gainean. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 孩 子 渐 渐 长 大 , 强 健 起 来 , 充 满 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 孩 子 漸 漸 長 大 , 強 健 起 來 , 充 滿 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et l'enfant croissait et se fortifiait, etant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu etait sur lui. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At lumalaki ang bata, at lumalakas, at napupuspos ng karunungan: at sumasa kaniya ang biyaya ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Con trẻ lớn lên, và mạnh mẽ, được đầy dẫy sự khôn ngoan, và ơn Ðức Chúa Trời ngự trên Ngài. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:57, 15 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:40 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the child wexe, and was coumfortid, ful of wisdom; and the grace of God was in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the chylde grewe and wexed stronde in sprete and was filled with wysdome and the grace of God was with hym. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the childe grewe, and wexed stronge in sprete, full of wyssdome, & the grace of God was with him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the chylde grewe, and wexed stronge in sprete, & was fylled with wysdome, & the grace of God was vpon him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the chylde grewe & waxed stronge in spyryte, and was fylled wyth wisdome, & the grace of God was with him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the chylde grewe, and waxed strong in spirite, and was fylled with wisdome: & the grace of God was vpon hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the child grew, and waxed strong in spirit filled with wisedome, and the grace of God was vpon him. (King James Version)
- 1729 and the child grew in stature and in all the improvements of the mind; he was stor'd with wisdom, and was the object of divine favour. (Mace New Testament)
- 1745 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the little child grew, and became strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and little child grew, and was strengthened in spirit being filled with wisdom; and favor of God was on it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the child grew, and became strong, being filled with wisdom; and the favor of God was upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the child, went on growing, and waxing strong, becoming filled with wisdom; and, the favour of God, was upon it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the Child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was upon him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the child grew and became strong, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haourtchoa handitzen cen eta spirituz fortificatzen, eta bethatzen cen sapientiaz: eta Iaincoaren gratiá cen haren gainean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 孩 子 渐 渐 长 大 , 强 健 起 来 , 充 满 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 孩 子 漸 漸 長 大 , 強 健 起 來 , 充 滿 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'enfant croissait et se fortifiait, etant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu etait sur lui. (French Darby)
- 1744 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lumalaki ang bata, at lumalakas, at napupuspos ng karunungan: at sumasa kaniya ang biyaya ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Con trẻ lớn lên, và mạnh mẽ, được đầy dẫy sự khôn ngoan, và ơn Ðức Chúa Trời ngự trên Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones