Luke 2:50

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 所 说 的 这 话 , 他 们 不 明 白 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 所 說 的 這 話 , 他 們 不 明 白 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Но они не поняли сказанных Им слов. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men de förstodo icke det som han talade till dem. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At di nila naunawa ang pananalitang sa kanila'y sinabi. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:04, 16 July 2015

Template:Verses in Luke 2:50

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:50 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:50 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they vnderstode not the sayenge yt he spake vnto them. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they vnderstoode not that saying which he spake vnto them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But they understood not the saying which he spake unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but they did not understand the word which He spake to them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they understood not the saying which he spake to them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they understood not the meaning of what he spake to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they understood not the saying which he spoke to them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But they did not comprehend his answer. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they understood not the word which he spoke to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they understood not the saying which he spoke to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they understood not what he spoke to them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they understood not the saying which he spake unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they understood not the thing that he said to them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, understood not the thing which he spake to them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they did not understand the word which He spoke unto them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they understood not the saying that He spake to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 His parents did not understand what he meant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they did not understand the significance of these words. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they understood not the word that he spoke to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 所 说 的 这 话 , 他 们 不 明 白 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 所 說 的 這 話 , 他 們 不 明 白 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait. (French Darby)
  • 1744 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de förstodo icke det som han talade till dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At di nila naunawa ang pananalitang sa kanila'y sinabi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools