Luke 4:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt." (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At, Aalalayan ka nila ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo ngươi vấp chơn nhằm đá nào chăng. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 07:49, 18 July 2015

Template:Verses in Luke 4:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone. (Coverdale Bible)
  • 1568 And in their handes they shall beare thee vp, that thou dasshe not thy foote at any tyme agaynst a stone. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And in their handes they shall beare thee vp, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (King James Version)
  • 1729 and they shall bear you up in their hands, for fear your foot should hit against a stone." (Mace New Testament)
  • 1745 And that in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to keep thee, and they shall bear thee up in their hands, least thou dash thy foot against a stone. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 lest at any time thou dash thy foot against a stone. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and that in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in their hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and, in [their] arms they shall uphold thee, lest thou dash thy foot against a stone." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they shall bear you up on their hands, lest at any time you dash your foot against a stone. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and on their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, On hands, will they take thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they will bear thee upon their hands, lest at any time thou mayest dash thy foot against a stone. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and on their hands they shall bear you up, lest haply you dash your foot against a stone.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and 'On their hands they will upbear thee, Lest ever thou should'st strike thy foot against a stone.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and 'ON THEIR HANDS THEY SHALL BEAR THEE UP, LEST AT ANY MOMENT THOU SHOULDST STRIKE THY FOOT AGAINST A STONE.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 and in their hands they shall take thee up, lest perhaps thou strike thy foot against a stone. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. (French Darby)
  • 1744 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At, Aalalayan ka nila ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo ngươi vấp chơn nhằm đá nào chăng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools