Luke5:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And it was don, whanne the puple cam fast to Jhesu, to here the word of God, he stood bisidis the pool of Genasereth, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] It came to passe as the people preased vpon him to heare the worde of God that he stoode by the lake of Genezareth: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] It came to passe, yt the people preassed vpon him to heare the worde of God, and he stode by the lake of Genazereth, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] It came to passe that (whan þe people preassed vpon him, to heare the word of God) he stode by the lake of Genezareth: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] It came to passe as the people preased vpon him to heare the worde of God, that he stode by the lake of Genezareth: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] It came to passe, that when ye people preassed vpon hym, to heare the worde of God, he stoode by the lake of Genezareth, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then it came to passe, as the people preassed vpon him to heare the word of God, that he stoode by the lake of Gennesaret, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And it came to passe, that as the people preassed vpon him to heare the word of God, hee stood by the lake of Genesareth, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] One day, as the people press'd after him to hear his divine preaching, he came near the lake of Gennesereth, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when the people were pressing on Him to hear the word of God, as He stood by the lake of Gennesareth, seeing two vessels at the edge of the lake, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as the multitude pressed on him to hear the word of God, he stood by the lake Gennesaret. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] AND it came to pass, as the multitude were thronging upon him, in order to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now it happened, as he stood by the lake Gennesareth, the multitude pressing upon him to hear the word of God; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND it was while the assembly gathered upon him to hear the word of Aloha, he stood upon the bank of the sea of Genesar; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And as the multitude pressed upon him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] It happened but in to the the crowd to press him of the to hear the word of the God, and he was standing by the lake Gennesaret; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] AND it came to pass, as the multitude pressed upon him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And it came to pass, as the multitude was pressing upon him and hearing the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And it came to pass that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass, while the multitude was pressing upon him, and was hearing the word of God, that, he, was standing near the lake of Gennesaret; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And it came to pass, while the multitude is pressing on Him to hear the word of God, and He was standing by the lake of Gennesaret; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now it came to pass, as the multitude was pressing upon Him, and hearing the word of God, that He was standing by the lake Gennesaret; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Once, when the people were pressing round Jesus as they listened to God's Message, he happened to be standing by the shore of the Lake of Gennesaret, and saw two boats close to the shore. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] On one occasion the crowd was pressing on Him and listening to God's Message, while He was standing by the Lake of Gennesaret. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But it came to pass while the multitude pressed upon him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:32, 25 July 2015

Template:Verses in Luke 5:1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:1

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And it was don, whanne the puple cam fast to Jhesu, to here the word of God, he stood bisidis the pool of Genasereth, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 It came to passe, yt the people preassed vpon him to heare the worde of God, and he stode by the lake of Genazereth, (Coverdale Bible)
  • 1540 It came to passe that (whan þe people preassed vpon him, to heare the word of God) he stode by the lake of Genezareth: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 It came to passe as the people preased vpon him to heare the worde of God, that he stode by the lake of Genezareth: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 It came to passe, that when ye people preassed vpon hym, to heare the worde of God, he stoode by the lake of Genezareth, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe, that as the people preassed vpon him to heare the word of God, hee stood by the lake of Genesareth, (King James Version)
  • 1729 One day, as the people press'd after him to hear his divine preaching, he came near the lake of Gennesereth, (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the people were pressing on Him to hear the word of God, as He stood by the lake of Gennesareth, seeing two vessels at the edge of the lake, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as the multitude pressed on him to hear the word of God, he stood by the lake Gennesaret. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND it came to pass, as the multitude were thronging upon him, in order to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now it happened, as he stood by the lake Gennesareth, the multitude pressing upon him to hear the word of God; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as the multitude pressed upon him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND it came to pass, as the multitude pressed upon him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, as the multitude was pressing upon him and hearing the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, while the multitude was pressing upon him, and was hearing the word of God, that, he, was standing near the lake of Gennesaret; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, while the multitude is pressing on Him to hear the word of God, and He was standing by the lake of Gennesaret; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now it came to pass, as the multitude was pressing upon Him, and hearing the word of God, that He was standing by the lake Gennesaret; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Once, when the people were pressing round Jesus as they listened to God's Message, he happened to be standing by the shore of the Lake of Gennesaret, and saw two boats close to the shore. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On one occasion the crowd was pressing on Him and listening to God's Message, while He was standing by the Lake of Gennesaret. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But it came to pass while the multitude pressed upon him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools