Luke 5:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وكذلك ايضا يعقوب ويوحنا ابنا زبدي اللذان كانا شريكي سمعان. فقال يسوع لسمعان لا تخف. من الآن تكون تصطاد الناس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Orduan erran cieçón Simoni Iesusec, Eztuála beldurric, oraindanic guiçon hatzamaile içanen aiz. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 , 也 是 这 样 。 耶 稣 对 西 门 说 : 不 要 怕 ! 从 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | + | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 , 也 是 這 樣 。 耶 穌 對 西 門 說 : 不 要 怕 ! 從 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * de meme que Jacques et Jean aussi, fils de Zebedee, qui etaient associes de Simon. Et Jesus dit à Simon: Ne crains pas; dorenavant tu prendras des hommes. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Alors Jésus dit à Simon : n'aie point de peur; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Simigliantemente ancora Giacomo, e Giovanni, figliuol di Zebedeo, ch’eran compagni di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere; da ora innanzi tu sarai prenditore d’uomini vivi. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] e così pure Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, ch’eran soci di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere: da ora innanzi sarai pescator d’uomini. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывшихтоварищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] jämväl Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, som deltogo med Simon i fisket. Men Jesus sade till Simon: »Frukta icke; härefter skall du fånga människor.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At gayon din si Santiago at si Juan, mga anak ni Zebedeo, na mga kasama ni Simon. At sinabi ni Jesus kay Simon, Huwag kang matakot; mula ngayon ay mamamalakaya ka ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng Si-môn rằng: Ðừng sợ chi, từ nay trở đi, ngươi sẽ nên tay đánh lưới người. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 16:18, 27 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:10 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Sotheli in lijk maner James and Joon, the sones of Zebedee, that weren felowis of Symount Petre. And Jhesus seide to Symount, Nyle thou drede; now fro this tyme thou schalt take men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and so was also Iames and Iohn ye sonnes of zebede which were parteners wt Simon. And Iesus sayde vnto Simon: feare not fro hence forthe thou shalt catche men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and so were Iames and Ihon also the sonnes of Zebede, which were Symons companyons. And Iesus sayde vnto Symo: Feare not, for fro hence forth thou shalt take men. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebede, which were parteners with Symon. And Iesus sayde vnto Symon: feare not, from hence forth thou shalt catche men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and so was Iames and Iohn the sonnes of Zebede, which were parteners with Symon. And Iesus sayed vnto Simon: feare not, from hence forth thou shalt catche men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedee, whiche were parteners with Simon. And Iesus sayde vnto Simon: Feare not, from hencefoorth thou shalt catch men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And so was also Iames & Iohn the sonnes of Zebedeus, which were companions with Simon. Then Iesus sayde vnto Simon, Feare not: from henceforth thou shalt catch men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And so was also Iames, and Iohn the sonnes of Zebedee, which were partners with Simon. And Iesus said vnto Simon, Feare not, from henceforth thou shalt catch men. (King James Version)
- 1729 so was James too, and John, the sons of Zebedee, both partners with Simon. but Jesus said to Simon, be not afraid; for the future you shall fish for men. (Mace New Testament)
- 1745 and in like manner also James and John, the sons of Zebedee, who were partners of Simon. But Jesus said: Fear thou not; henceforth thou shalt catch men unto life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 as were also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Be not afraid, from henceforth thou shalt be a captor of men. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 which they had taken: And in like manner also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as also on James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: henceforward thou shalt catch men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And so was also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 particularly James and John, sons of Zebedee, who were Simon’s partners. And Jesus said to Simon, Fear not, henceforth you shall catch men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Even so also Jacub and Juchanon, sons of Zabdai, who were partners of Shemun. But Jeshu said, Fear not, from henceforth the sons of men shalt thou catch unto life. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 So also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from this time you shall take men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In like manner and also James and John, sons of Zebedee, who were partners with the Simon. And said to the Simon the Jesus: Not fear; from of the now men thou will be catching. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon: Fear not; from henceforth thou shalt catch men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and so were also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt catch men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and so were also James and John, sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 likewise also, both James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon––Do not fear! henceforth, shall thou be taking, men, that they may, live. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And likewise James and John, the sons of Zebedee, who were companions to Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now you shall be catching men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Fear not; henceforth you will catch men." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and so, too, were James and John, Zebediah's sons, who were Simon's partners. "Do not be afraid," Jesus said to Simon; "from to-day you shall catch men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and so were Simon's partners James and John, the sons of Zabdi.) But Jesus replied to Simon, "Fear not: from this time you shall be a catcher of men." (Weymouth New Testament)
- 1918 and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon: Fear not: from this time thou shalt catch men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكذلك ايضا يعقوب ويوحنا ابنا زبدي اللذان كانا شريكي سمعان. فقال يسوع لسمعان لا تخف. من الآن تكون تصطاد الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erran cieçón Simoni Iesusec, Eztuála beldurric, oraindanic guiçon hatzamaile içanen aiz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 , 也 是 这 样 。 耶 稣 对 西 门 说 : 不 要 怕 ! 从 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 , 也 是 這 樣 。 耶 穌 對 西 門 說 : 不 要 怕 ! 從 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de meme que Jacques et Jean aussi, fils de Zebedee, qui etaient associes de Simon. Et Jesus dit à Simon: Ne crains pas; dorenavant tu prendras des hommes. (French Darby)
- 1744 Alors Jésus dit à Simon : n'aie point de peur; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Simigliantemente ancora Giacomo, e Giovanni, figliuol di Zebedeo, ch’eran compagni di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere; da ora innanzi tu sarai prenditore d’uomini vivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e così pure Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, ch’eran soci di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere: da ora innanzi sarai pescator d’uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывшихтоварищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 jämväl Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, som deltogo med Simon i fisket. Men Jesus sade till Simon: »Frukta icke; härefter skall du fånga människor.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At gayon din si Santiago at si Juan, mga anak ni Zebedeo, na mga kasama ni Simon. At sinabi ni Jesus kay Simon, Huwag kang matakot; mula ngayon ay mamamalakaya ka ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng Si-môn rằng: Ðừng sợ chi, từ nay trở đi, ngươi sẽ nên tay đánh lưới người. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones