Luke 5:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And lo! men beren in a bed a man that was sijk in the palsye, and thei souyten to bere hym in, and sette bifor hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And beholde me brought a man lyinge in his beed which was taken with a palsie: and sought meanes to brynge him in and to laye him before him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And beholde, certayne men brought vpon a bed, a man yt had ye palsye, and they sought how they might brynge him in, and laye him before him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And behold, men brought in a bed, a man which was taken with a palsie: and they sought meanes to bring him in, and to laye him before hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And beholde men brought a man liynge in his bedde which was taken with a palsey: & sought meanes to brynge him in, and to laye him before him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And beholde, men brought in a bed, a man which was taken with a paulsie, and they sought meanes to bryng hym in, and to lay hym before hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then beholde, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsie, and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsie: and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for instance, they brought a man in his bed lying sick of the palsy: and try'd to. bring him directly into his presence. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And behold, men brought in a bed a man who was a paralytick: and they sought to bring him in, and to lay him before him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and behold, some men bringing on a couch a man that was paralytic; and they endeavoured to bring him in, and lay him before Him: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And behold, men bringing on a couch a man that was ill of the palsy; and they sought to bring him in, and lay him before him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And behold, men carried on a couch a man who was a paralytic; and sought to bring him into the house, and to place him before him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And behold, men brought in a bed a man who was taken with the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And, behold, some men carrying on a bed a man afflicted with a palsy, endeavored to bring him in, and place him before Jesus; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And some brought on a couch a certain man a paralytic; and they sought to enter, that they might set him before him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And behold, men bringing on a bed a man who was paralytic; and they sought to bring him in to place him before him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And lo, men bringing on a couch a man, who was having been palsied; and sought him to bring in, and to place in presence of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And, behold, men brought on a bed a man who was palsied; and they sought to bring him in, and to lay him before him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And lo! men brought on a bed a man that was palsied; and they endeavored to bring him in, and to set him before him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And lo! men bearing, upon a couch, one who was paralyzed, and they were seeking to bring him in, and lay him before him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And behold, men carrying a man on a couch, who was paralyzed; and were seeking to bring him in, and place him before Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, behold, men bearing on a couch a man who was a paralytic, and they were seeking to bring him in, and place him before Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And there some men brought on a bed a man who was paralyzed. They tried to get him in and lay him before Jesus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And a party of men came carrying a palsied man on a bed, and they endeavoured to bring him in and lay him before Jesus. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And behold, men bringing on a bed a man who was a paralytic; and they sought to bring him in and lay him before him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:18, 28 July 2015

Template:Verses in Luke 5:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And lo! men beren in a bed a man that was sijk in the palsye, and thei souyten to bere hym in, and sette bifor hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And beholde me brought a man lyinge in his beed which was taken with a palsie: and sought meanes to brynge him in and to laye him before him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And beholde, certayne men brought vpon a bed, a man yt had ye palsye, and they sought how they might brynge him in, and laye him before him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And behold, men brought in a bed, a man which was taken with a palsie: and they sought meanes to bring him in, and to laye him before hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And beholde men brought a man liynge in his bedde which was taken with a palsey: & sought meanes to brynge him in, and to laye him before him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And beholde, men brought in a bed, a man which was taken with a paulsie, and they sought meanes to bryng hym in, and to lay hym before hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then beholde, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsie, and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsie: and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him. (King James Version)
  • 1729 for instance, they brought a man in his bed lying sick of the palsy: and try'd to. bring him directly into his presence. (Mace New Testament)
  • 1745 And behold, men brought in a bed a man who was a paralytick: and they sought to bring him in, and to lay him before him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and behold, some men bringing on a couch a man that was paralytic; and they endeavoured to bring him in, and lay him before Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And behold, men bringing on a couch a man that was ill of the palsy; and they sought to bring him in, and lay him before him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And behold, men carried on a couch a man who was a paralytic; and sought to bring him into the house, and to place him before him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, men brought in a bed a man who was taken with the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, behold, some men carrying on a bed a man afflicted with a palsy, endeavored to bring him in, and place him before Jesus; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, men bringing on a bed a man who was paralytic; and they sought to bring him in to place him before him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, men brought on a bed a man who was palsied; and they sought to bring him in, and to lay him before him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! men brought on a bed a man that was palsied; and they endeavored to bring him in, and to set him before him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! men bearing, upon a couch, one who was paralyzed, and they were seeking to bring him in, and lay him before him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, men carrying a man on a couch, who was paralyzed; and were seeking to bring him in, and place him before Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, men bearing on a couch a man who was a paralytic, and they were seeking to bring him in, and place him before Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And there some men brought on a bed a man who was paralyzed. They tried to get him in and lay him before Jesus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And a party of men came carrying a palsied man on a bed, and they endeavoured to bring him in and lay him before Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, men bringing on a bed a man who was a paralytic; and they sought to bring him in and lay him before him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools