Luke 8:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And so the deuelis wenten out fro the man, and entriden in to the swyne; and with a birre the flok wente heedlyng in to the pool, and was drenchid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then went the devyls out of the man and entred into the swyne: And the heerd toke their course and ran heedlynge into the lake and were choked. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then departed ye deuels out of the ma, and entred into the swyne. And the heerd russhed headlynges with a storme in to the lake, and were drowned. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then went the deuels out of the man, & entred into the swyne. And the heard ranne heedlyng with violence into the lake, and were choked. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then wente the deuyls out of the man, and entred into the swine: and the hearde toke their course, and ranne headlinge into the lake, and were choked. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then went the deuyls out of the man, and entred into the swyne: And the heard ran headlong with violence into the lake, and were choked. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the herd ran violently downe a steepe place into the lake, and were choked. ([[King James Version]]) |
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] accordingly the demons quitted the man, and enter'd into the swine: immediately the herd ran headlong down a precipice into the lake, and were drowned. ([[Mace New Testament]]) | ||
- | + | * [[1745 AD|1745]] Then went the daemons out of the man, and entred into the swine; but the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | |
- | + | ||
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] So the demons went out of the man and entred into the swine: and the herd ran violently down the hill into the lake and were drowned. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] and he suffered them. Then the devils going out of the man, entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were stifled. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then the devils going out of the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and was suffocated. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then the demons having quitted the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And the demons went forth from the man, and entered into the swine; and the whole herd went directly to the precipice, and plunged into the waters, and were suffocated. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the demons going out of the man entered into the swine; and the herd rushed down the precipice into the lake and were drowned. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Having gone out and the demons from the man, they entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the lake, and were chocked. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And going out of the man, the demons entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And the demons coming out of the man went into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And the demons, going forth from the man entered into the swine; and the herd rushed down the cliff, into the lake, and were choked. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the demons having come out from the man, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and were strangled. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] They came out from the man and took possession of the pigs; and the drove rushed down the steep slope into the lake and were drowned. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the demons having come out of the man entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake and were choked. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 11:16, 10 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:33 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And so the deuelis wenten out fro the man, and entriden in to the swyne; and with a birre the flok wente heedlyng in to the pool, and was drenchid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then went the devyls out of the man and entred into the swyne: And the heerd toke their course and ran heedlynge into the lake and were choked. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then departed ye deuels out of the ma, and entred into the swyne. And the heerd russhed headlynges with a storme in to the lake, and were drowned. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then went the deuels out of the man, & entred into the swyne. And the heard ranne heedlyng with violence into the lake, and were choked. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then wente the deuyls out of the man, and entred into the swine: and the hearde toke their course, and ranne headlinge into the lake, and were choked. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then went the deuyls out of the man, and entred into the swyne: And the heard ran headlong with violence into the lake, and were choked. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the herd ran violently downe a steepe place into the lake, and were choked. (King James Version)
- 1729 accordingly the demons quitted the man, and enter'd into the swine: immediately the herd ran headlong down a precipice into the lake, and were drowned. (Mace New Testament)
- 1745 Then went the daemons out of the man, and entred into the swine; but the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So the demons went out of the man and entred into the swine: and the herd ran violently down the hill into the lake and were drowned. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and he suffered them. Then the devils going out of the man, entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were stifled. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the devils going out of the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and was suffocated. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then the demons having quitted the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the demons went forth from the man, and entered into the swine; and the whole herd went directly to the precipice, and plunged into the waters, and were suffocated. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the demons going out of the man entered into the swine; and the herd rushed down the precipice into the lake and were drowned. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having gone out and the demons from the man, they entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the lake, and were chocked. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And going out of the man, the demons entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the demons coming out of the man went into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the demons, going forth from the man entered into the swine; and the herd rushed down the cliff, into the lake, and were choked. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the demons having come out from the man, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and were strangled. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They came out from the man and took possession of the pigs; and the drove rushed down the steep slope into the lake and were drowned. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the demons having come out of the man entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake and were choked. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones