Luke 8:46
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فقال يسوع قد لمسني واحد لاني علمت ان قوة قد خرجت مني. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baina Iesusec dio, Norbaitec hunqui nau ecen eçagutu dut verthute eneganic ilki içan dela. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 说 : 总 有 人 摸 我 , 因 我 觉 得 有 能 力 从 我 身 上 出 去 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 說 : 總 有 人 摸 我 , 因 我 覺 得 有 能 力 從 我 身 上 出 去 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et Jesus dit: Quelqu'un m'a touche, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais Jésus dit : quelqu'un m'a touché; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men Jesus sade: »Det var någon som rörde vid mig; ty jag kände att kraft gick ut ifrån mig.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sinabi ni Jesus, May humipo sa akin, sapagka't naramdaman ko na may umalis na bisa sa akin. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Có người đã rờ đến ta, vì ta nhận biết có quyền phép từ ta mà ra. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 06:15, 14 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:46 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:46 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide, Summan hath touchid me, for that vertu yede out of me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus sayd: Some body touched me. For I perceave that vertue is gone out of me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus saide: Some body hath touched me, for I fele, that there is vertue gone out fro me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus sayd: Some body hath touched me. For I perceaue, that vertue is gone out of me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus saide: Some bodye touched me. For I perceyue that vertue is gone out of me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus sayde, Some body hath touched me: For I perceaue that vertue is gone out of me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus sayde, Some one hath touched me: for I perceiue that vertue is gone out of me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus saide, Some body hath touched mee: for I perceiue that vertue is gone out of me. (King James Version)
- 1729 but Jesus said, somebody has touched me: for I know what influence my power has had. (Mace New Testament)
- 1745 But he said some one hath touched me: for I perceive that virtue is gone one of me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive a peculiar virtue is gone out of me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus said, Some one hath touched me; for I know that virtue is gone out of me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said Jesus, Some person hath touched me, for I know that miraculous power is gone out from me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue hath gone out of me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus replied, Some person has touched me; for I am sensible that my power was just now exerted. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he said, Some one hath touched me, for I know that power hath gone forth from me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus said, Some one touched me; for I perceived a power going from me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Jesus said: Touched me some one; I for know a power went out from me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus said: Some one touched me; for I perceived that power has gone out from me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Jesus said, Some one touched me; for I perceived that power went out from me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Jesus said, Some one did touch me: for I perceived that power had gone forth from me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus said, Some one has touched me, for I have known that power has gone out from me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, Jesus, said––Some one touched me, for, I, took note of power, gone out from me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus said, Some one touched me: for I know the power went out from me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus said, "Some one touched Me; for I perceived that power had gone out from Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Somebody touched me," said Jesus; "for I felt that power had gone out from me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Some one has touched me," Jesus replied, "for I feel that power has gone out from me." (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus said: Some one touched me; for I perceived power going forth from me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال يسوع قد لمسني واحد لاني علمت ان قوة قد خرجت مني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina Iesusec dio, Norbaitec hunqui nau ecen eçagutu dut verthute eneganic ilki içan dela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 总 有 人 摸 我 , 因 我 觉 得 有 能 力 从 我 身 上 出 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 總 有 人 摸 我 , 因 我 覺 得 有 能 力 從 我 身 上 出 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jesus dit: Quelqu'un m'a touche, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance. (French Darby)
- 1744 Mais Jésus dit : quelqu'un m'a touché; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Jesus sade: »Det var någon som rörde vid mig; ty jag kände att kraft gick ut ifrån mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi ni Jesus, May humipo sa akin, sapagka't naramdaman ko na may umalis na bisa sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Có người đã rờ đến ta, vì ta nhận biết có quyền phép từ ta mà ra. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones