Luke 9:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وفيما هو يصلّي صارت هيئة وجهه متغيرة ولباسه مبيضا لامعا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta othoitz eguiten cegoela, haren beguitharteco formá mutha cedin, eta haren abillamendua churit eta chist-mista beçain arguit.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 正 祷 告 的 时 候 , 他 的 面 貌 就 改 变 了 , 衣 服 洁 白 放 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 正 禱 告 的 時 候 , 他 的 面 貌 就 改 變 了 , 衣 服 潔 白 放 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vetement devint blanc et resplendissant comme un eclair; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E mentre egli orava, il sembiante della sua faccia fu mutato, e la sua veste divenne candida folgorante. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E mentre pregava, l’aspetto del suo volto fu mutato, e la sua veste divenne candida sfolgorante. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och under det att han bad, blev hans ansikte förvandlat, och hans kläder blevo skinande vita. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At samantalang siya'y nananalangin, ay nagbago ang anyo ng kaniyang mukha, at ang kaniyang damit ay pumuti, at nakasisilaw. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðương khi cầu nguyện, diện mạo Ngài khác thường, áo Ngài trở nên sắc trắng chói lòa. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:49, 15 October 2015

Template:Verses in Luke 9:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And as he prayed, the shappe of his countenaunce was chaunged of another fashion, and his garment was whyte, and shyned: (Coverdale Bible)
  • 1540 And as he prayed, the fassyon of hys countenaunce was chaunged, & his garment was whyte, & shone. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, & his garment was whyte, and shone. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And as hee prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. (King James Version)
  • 1729 as he was praying, the appearance of his countenance was quite chang'd, and his raiment was of a splendid white: (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as He was praying the form of his countenance was altered, and his raiment white and glistering: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as he prayed the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and glistering. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, as he was at prayer, that the appearance of his countenance was altered, and his raiment white and refulgent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistening. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his raiment contracted a dazzling whiteness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And while he was praying, the appearance of his face was changed, and his clothes became white and shining; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, while he was praying, that the appearance of his countenance became changed, and his raiment white and glistening. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And while he was praying, the appearance of his countenance was changed, and his raiment became white and glistening. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, while he was praying, that, the appearance of his face, was changed, and, his clothing, became white, effulgent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass while He was praying, the appearance of His countenance was changed, and His raiment shining white. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass, as He was praying, that the appearance of His countenance was altered, and His raiment became white and dazzling. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As he was praying, the aspect of his face was changed, and his clothing became of a glittering whiteness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And while He was praying the appearance of His face underwent a change, and His clothing became white and radiant. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass as he prayed that the appearance of his face was changed, and his clothing was white and glittering. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هو يصلّي صارت هيئة وجهه متغيرة ولباسه مبيضا لامعا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta othoitz eguiten cegoela, haren beguitharteco formá mutha cedin, eta haren abillamendua churit eta chist-mista beçain arguit.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 祷 告 的 时 候 , 他 的 面 貌 就 改 变 了 , 衣 服 洁 白 放 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 禱 告 的 時 候 , 他 的 面 貌 就 改 變 了 , 衣 服 潔 白 放 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vetement devint blanc et resplendissant comme un eclair; (French Darby)
  • 1744 Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E mentre egli orava, il sembiante della sua faccia fu mutato, e la sua veste divenne candida folgorante. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E mentre pregava, l’aspetto del suo volto fu mutato, e la sua veste divenne candida sfolgorante. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och under det att han bad, blev hans ansikte förvandlat, och hans kläder blevo skinande vita. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang siya'y nananalangin, ay nagbago ang anyo ng kaniyang mukha, at ang kaniyang damit ay pumuti, at nakasisilaw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðương khi cầu nguyện, diện mạo Ngài khác thường, áo Ngài trở nên sắc trắng chói lòa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools