Luke 12:47

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But thilke seruaunt that knew the wille of his lord, and made not hym redi, and dide not aftir his wille, schal be betun with many betyngis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The servaut that knewe his masters will and prepared not him selfe nether dyd accordinge to his will shalbe bete with many strypes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The seruaunt that knewe his lordes wil and prepared not himself, nether dyd acordinge to his will, shal be beaten with many strypes: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The seruaunt that knewe his masters will and prepared not him selfe, nether dyd accordinge to hys wyll, shalbe beaten with many strypes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The seruaunt that knewe hys maysters wyl, and prepared not hym selfe, neyther dyd accordynge to his will, shalbe beaten with many strypes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the seruaunt that knewe his maisters wyll, and prepared not hym selfe, neither dyd accordyng to his wyll, shalbe beaten with many strypes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And that seruant which knew his Lords will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but the servant, who knows his master's will, and prepares not himself, nor executes his orders, shall receive many stripes. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And that servant who knew his lords will, but did not according to his will, shall be beaten with many stripes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And that servant, who knew his master's will, and did not prepare himself to do according to his will, shall be beaten with many stripes; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And that servant who knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And that servant, who knew his master's will, and made no preparation for him, nor did according to his pleasure, shall be beaten with many stripes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And that servant who knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And that servant who knew his master’s will, yet did not make himself ready, nor execute his orders, shall receive many stripes; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself according to his will, shall be beaten with many ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And that servant who knew his lord's will and prepared not himself, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] That and the slave who having known the will of the lord of himself, and not having prepared, neither having done according to the will of him shall be beaten many; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] And that servant, who knew his lord's will, and prepared not, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1869 AD|1869]] And that servant who knew his lord’s will, and did not make ready, nor do according to his will, will be beaten with many stripes; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1873 AD|1873]] And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1885 AD|1885]] And that servant, which knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes]; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes]; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many `stripes'; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And, that servant, who had come to know the will of his lord, and neither prepared, nor wrought unto his will, shall be beaten with many stripes; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But that servant knowing the will of his lord, and not preparing or doing according to his will, shall be beaten with many stripes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] And that servant who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] The servant who knows his master's wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But that servant that knew his lord’s will, and did not prepare or do according to his will, shall be beaten with many stripes; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:14, 10 November 2015

Template:Verses in Luke 12:47

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But thilke seruaunt that knew the wille of his lord, and made not hym redi, and dide not aftir his wille, schal be betun with many betyngis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The servaut that knewe his masters will and prepared not him selfe nether dyd accordinge to his will shalbe bete with many strypes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The seruaunt that knewe his lordes wil and prepared not himself, nether dyd acordinge to his will, shal be beaten with many strypes: (Coverdale Bible)
  • 1540 The seruaunt that knewe his masters will and prepared not him selfe, nether dyd accordinge to hys wyll, shalbe beaten with many strypes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The seruaunt that knewe hys maysters wyl, and prepared not hym selfe, neyther dyd accordynge to his will, shalbe beaten with many strypes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the seruaunt that knewe his maisters wyll, and prepared not hym selfe, neither dyd accordyng to his wyll, shalbe beaten with many strypes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And that seruant which knew his Lords will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes. (King James Version)
  • 1729 but the servant, who knows his master's will, and prepares not himself, nor executes his orders, shall receive many stripes. (Mace New Testament)
  • 1745 And that servant who knew his lords will, but did not according to his will, shall be beaten with many stripes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And that servant, who knew his master's will, and did not prepare himself to do according to his will, shall be beaten with many stripes; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And that servant who knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And that servant, who knew his master's will, and made no preparation for him, nor did according to his pleasure, shall be beaten with many stripes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And that servant who knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And that servant who knew his master’s will, yet did not make himself ready, nor execute his orders, shall receive many stripes; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And that servant who knew his lord's will and prepared not himself, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 That and the slave who having known the will of the lord of himself, and not having prepared, neither having done according to the will of him shall be beaten many; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And that servant, who knew his lord's will, and prepared not, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And that servant who knew his lord’s will, and did not make ready, nor do according to his will, will be beaten with many stripes; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And that servant, which knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes]; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes]; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, that servant, who had come to know the will of his lord, and neither prepared, nor wrought unto his will, shall be beaten with many stripes; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But that servant knowing the will of his lord, and not preparing or doing according to his will, shall be beaten with many stripes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And that servant who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The servant who knows his master's wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But that servant that knew his lord’s will, and did not prepare or do according to his will, shall be beaten with many stripes; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools