Luke 12:49

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Y cam to sende fier `in to the erthe, and what wole Y, but that it be kyndlid? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I am come to sende fyre on erth: and what is my dysyre but that it were all redy kyndled? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I am come to kyndle fyre vpo earth, and what wolde I rather, the that it were kyndled allready. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I am come to sende fyer on erth: & what is my desier, but þt it were all readye kindled? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I am come to sende fyre on earth, & what is my desyre but that it were all ready kyndled? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I am come to sende fire on ye earth, and what is my desire, but that it be alredye kindled? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I am come to put fire on the earth, and what is my desire, if it be already kindled? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I am come to send fire on the earth, and what will I, if it be already kindled? ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] I am come to purify the earth with fire, and how do I wish it were already kindled? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1745 AD|1745]] I am come to send fire on the earth, and what will I, if it be already kindled? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I am come to send fire on the earth, and how do I desire that it were already kindled? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I am come to send fire on the earth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I am come to cast fire on the earth, and what is my wish? that it may be now kindled. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I came to throw fire upon the earth; and what would I but that it were kindled? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] FIRE have I come to send forth upon the earth, and I would that it already burned: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I have come to send a fire on the earth; and what will I if it is already kindled? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Fire i came to throw into the earth; and what do I wish, if already it were kindled. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I came to send fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I came to cast fire upon the earth; and what do I wish, if it hath been already kindled? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Fire, came I to cast upon the earth,––and what can I wish, if, already, it hath been, kindled? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I have come to send fire on the earth; and what do I will, if it is already kindled? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "I came to cast fire on the earth; and what wish I, if it were already kindled? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I came to cast fire upon the earth; and what more can I wish, if it is already kindled? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled! (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] A fire came I to throw upon the earth, and what would I if it were already kindled? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:06, 10 November 2015

Template:Verses in Luke 12:49

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:49 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:49 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I am come to kyndle fyre vpo earth, and what wolde I rather, the that it were kyndled allready. (Coverdale Bible)
  • 1568 I am come to sende fire on ye earth, and what is my desire, but that it be alredye kindled? (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 I am come to purify the earth with fire, and how do I wish it were already kindled? (Mace New Testament)
  • 1745 I am come to send fire on the earth, and what will I, if it be already kindled? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I am come to send fire on the earth, and how do I desire that it were already kindled? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I am come to send fire on the earth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I am come to cast fire on the earth, and what is my wish? that it may be now kindled. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I came to throw fire upon the earth; and what would I but that it were kindled? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I have come to send a fire on the earth; and what will I if it is already kindled? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I came to send fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I came to cast fire upon the earth; and what do I wish, if it hath been already kindled? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Fire, came I to cast upon the earth,––and what can I wish, if, already, it hath been, kindled? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I have come to send fire on the earth; and what do I will, if it is already kindled? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "I came to cast fire on the earth; and what wish I, if it were already kindled? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I came to cast fire upon the earth; and what more can I wish, if it is already kindled? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled! (Weymouth New Testament)
  • 1918 A fire came I to throw upon the earth, and what would I if it were already kindled? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools