Luke 13:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he schal seie to you, Y know you not, of whennus ye ben; go awei fro me, alle ye worcheris of wickidnesse. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe from me all ye workers of iniquite. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he shal saye: I tell you, I knowe you not whence ye are. Departe fro me all ye workers of iniquyte. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he shall saye: I tell you, I knowe you not whence ye are: departe from me all ye þt worke iniquite. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe frome me all ye workers of iniquitie. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he shall say, I tell you, I knowe you not, whence ye are: depart from me all ye that worke iniquitie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But he shall say, I tell you, I knowe you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquitie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But he shall say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me all ye workers of iniquitie. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but he will answer, I tell you, you are strangers to me: depart from me, ye workers of iniquity. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he shall say, I tell you, I never knew you: depart from me, all ye workers of iniquity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and thou hast taught in our streets, But He will say, I tell you, I know you not, whence ye are; depart from me all ye workers of iniquity: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But he shall say, I tell you I know not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he will say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But he will answer, I tell you, I know not whence you are: remove hence, all you workers of unrighteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he shall say to you, I know you not whence you are: depart from me, workers of falsity. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and he will say to you, I know not whence you are; depart from me, all doers of wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he will say: I say to you, not I know you, whence you are; depart you from me all the workers of the wrong. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all workers of unrighteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he shall say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me, all ye workers of iniquity. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he will speak, saying unto you––I know not whence ye are; Depart from me, all workers of unrighteous–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And he will say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me, all you workers of iniquity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He will say, 'I tell you, I know not whence ye are; depart from Me, all ye workers of unrighteousness.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "But He will reply, "'I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he will say: I tell you, I know you not whence you are: depart from me, all workers of iniquity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:22, 16 November 2015

Template:Verses in Luke 13:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he shal saye: I tell you, I knowe you not whence ye are. Departe fro me all ye workers of iniquyte. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he shall saye: I tell you, I knowe you not whence ye are: departe from me all ye þt worke iniquite. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he shall say, I tell you, I knowe you not, whence ye are: depart from me all ye that worke iniquitie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But he shall say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me all ye workers of iniquitie. (King James Version)
  • 1729 but he will answer, I tell you, you are strangers to me: depart from me, ye workers of iniquity. (Mace New Testament)
  • 1745 And he shall say, I tell you, I never knew you: depart from me, all ye workers of iniquity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and thou hast taught in our streets, But He will say, I tell you, I know you not, whence ye are; depart from me all ye workers of iniquity: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he shall say, I tell you I know not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he will say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he will answer, I tell you, I know not whence you are: remove hence, all you workers of unrighteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he will say to you, I know not whence you are; depart from me, all doers of wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all workers of unrighteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he will speak, saying unto you––I know not whence ye are; Depart from me, all workers of unrighteous–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he will say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me, all you workers of iniquity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He will say, 'I tell you, I know not whence ye are; depart from Me, all ye workers of unrighteousness.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But He will reply, "'I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he will say: I tell you, I know you not whence you are: depart from me, all workers of iniquity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools