Luke 18:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan interroga ceçan cembeit iaunec, cioela, Magistru oná, cer eguinez, vicitze eternala possedituren dut?
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ? (Chinese Union Version (Simplified))
-
 
+
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ? (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maitre, que faut-il que j'aie fait pour heriter de la vie eternelle? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At tinanong siya ng isang pinuno, na sinasabi, Mabuting Guro, anong gagawin ko upang magmana ng walang hanggang buhay? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:40, 16 December 2015

Template:Verses in Luke 18:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And a certayne ruler axed him, and sayde: Good master, what must I do, that I maye enheret euerlastinge life? (Coverdale Bible)
  • 1540 And a certayne ruler asked him, sayinge: good master, what ought I to do, to obtaine eternall lyfe? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And a certayne ruler asked hym, saying: Good maister, what ought I to do, to possesse eternall lyfe? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And a certaine ruler asked him, saying, Good master, what shall I doe to inherit eternall life? (King James Version)
  • 1729 Then a person of distinction ask'd him this question, good master, what must I do to inherit eternal life? (Mace New Testament)
  • 1745 And a certain ruler asked him, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And a certain ruler asked Him, saying, Good master, what shall I do to inherit eternal life? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what good shall I do to obtain eternal life? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit eternal life? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a certain ruler asked him, saying: Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit everlasting life? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And a certain, ruler, questioned him, saying––Good Teacher! by doing what, shall I inherit life age–abiding? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And a certain ruler asked Him, saying, Good Teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, by doing what shall I inherit eternal life?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And one of the Presidents asked Jesus this question—"Good Teacher, what must I do if I am to gain Immortal Life?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And a ruler asked him, saying: Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan interroga ceçan cembeit iaunec, cioela, Magistru oná, cer eguinez, vicitze eternala possedituren dut?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maitre, que faut-il que j'aie fait pour heriter de la vie eternelle? (French Darby)
  • 1744 Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinanong siya ng isang pinuno, na sinasabi, Mabuting Guro, anong gagawin ko upang magmana ng walang hanggang buhay? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools