Luke 18:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and schal not resseyue many mo thingis in this tyme, and in the world to comynge euerlastynge lijf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] which shal not receaue moch more in this tyme, and euerlastinge life in the worlde to come. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] whych shall not receaue moch more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastynge. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] which same shall not receyue much more in thys worlde: and in the world to come, lyfe euerlastynge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Which shall not receaue much more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastyng. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Who shall not receiue manifold more in this present time, and in the world to come life euerlasting. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] who shall not receive abundantly more even in this age, and everlasting life in the age to come. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Who shall not receive sevenfold more in this present time, and in the age to come, eternal life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] for the kingdom of God's sake, Who shall not receive manifold more in the present time, and in the world to come life everlasting. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] who shall not receive manifold more in this time, and in the life to come eternal life. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life age-lasting. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age–abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] who shall not receive manifold more in this time, and in the coming age eternal life." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] who shall not receive many times more in this time, and in the age to come, eternal life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 03:39, 25 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and schal not resseyue many mo thingis in this tyme, and in the world to comynge euerlastynge lijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which shal not receaue moch more in this tyme, and euerlastinge life in the worlde to come. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych shall not receaue moch more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which same shall not receyue much more in thys worlde: and in the world to come, lyfe euerlastynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which shall not receaue much more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who shall not receiue manifold more in this present time, and in the world to come life euerlasting. (King James Version)
- 1729 who shall not receive abundantly more even in this age, and everlasting life in the age to come. (Mace New Testament)
- 1745 Who shall not receive sevenfold more in this present time, and in the age to come, eternal life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 for the kingdom of God's sake, Who shall not receive manifold more in the present time, and in the world to come life everlasting. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who shall not receive manifold more in this time, and in the life to come eternal life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life age-lasting. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age–abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 who shall not receive manifold more in this time, and in the coming age eternal life." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages." (Weymouth New Testament)
- 1918 who shall not receive many times more in this time, and in the age to come, eternal life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones