Luke 19:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta huná, Zaccheo deitzen cen guiçombat, eta hura cen publicano principal, eta abrats:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 有 一 个 人 名 叫 撒 该 , 作 税 吏 长 , 是 个 财 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 有 一 個 人 名 叫 撒 該 , 作 稅 吏 長 , 是 個 財 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et voici, un homme appele du nom de Zachee: et il etait chef de publicains, et il etait riche; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche, (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Där fanns en man, vid namn Sackeus, som var förman för publikanerna och en rik man. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At narito, isang lalake na tinatawag sa pangalang Zaqueo; at siya'y isang puno ng mga maniningil ng buwis, at siya'y mayaman. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Tại đó, có một người tên là Xa-chê, làm đầu bọn thâu thuế, và giàu có. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:46, 25 December 2015

Template:Verses in Luke 19:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & beholde, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche, (Coverdale Bible)
  • 1540 And behold, ther was a man named Zacheus, whych was a ruler amonge the Publicans, and was ryche also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And beholde, there was a man named Zacheus, which was the chiefe among the publicanes, and was riche [also]: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And behold, there was a man named Zacheus, which was the cheefe among the Publicanes, and he was rich. (King James Version)
  • 1745 And behold, a man named Zaccheus; He was the chief publican, He was rich, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief publican, and very rich. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and he was rich. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there was a person whose name was Zaccheus, and he was a principal farmer of the taxes, and the man was rich. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 behold, a man named Zaccheus, a rich man, and chief of the publicans, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, there was a man called Zaccheus, and he was chief publican, and was rich. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And behold, there was a man named Zaccheus, and he was a chief publican; and this man was rich. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax–collector, and [he] was rich. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, a certain man by name called Zaccheus; and he was chief of the publicans, and he was rich. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, behold, a man, called by name Zacchaeus, and he was a chief tax-collector; and he was rich. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There was a man there called Zacchaeus, who was the local surveyor of taxes, and was wealthy. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, a man named Zacchaeus, and he was chief publican, and was rich; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná, Zaccheo deitzen cen guiçombat, eta hura cen publicano principal, eta abrats:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 个 人 名 叫 撒 该 , 作 税 吏 长 , 是 个 财 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 人 名 叫 撒 該 , 作 稅 吏 長 , 是 個 財 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, un homme appele du nom de Zachee: et il etait chef de publicains, et il etait riche; (French Darby)
  • 1744 Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Där fanns en man, vid namn Sackeus, som var förman för publikanerna och en rik man. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, isang lalake na tinatawag sa pangalang Zaqueo; at siya'y isang puno ng mga maniningil ng buwis, at siya'y mayaman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tại đó, có một người tên là Xa-chê, làm đầu bọn thâu thuế, và giàu có. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools