Luke 19:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he ran bifore, and stiyede in to a sicomoure tree, to se hym; for he was to passe fro thennus. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore he ran before and asceded vp into a wilde fygge tree to se him: for he shulde come that same waye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he ranne before, and clymmed vp in to a wylde fygge tre, that he might se him: for he shulde come yt waye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he ran before, and clymed vp into a wylde fygge tree, to se him: for he was to come that waye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wherfore he ran before and ascended vp into a wylde figge tree, to se him: for he should come þt same way. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he ran before, and clymed vp into a wylde fygge tree, to see hym: for he was to come that way. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he ranne before, and climed vp into a sycomore tree to see him, for he was to passe that way. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so he ran before, and climb'd up a mulberry-tree to view him; for he was to pass that way. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he ran before, and climbed up into a sycamore-tree to see him; for he was to pass by that way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he ran before and got up into a sycamore-tree that he might see Him; for He was to pass by that way. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And running before, he climbed up into a sycamore tree to see him; for he was to pass by that way. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So running before, he climbed up a sycamore-tree, in order to get a sight of him: for he was about to pass that way. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Therefore, running before, he climbed up into a sycamore, to see him; having observed that he was going that way. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And running before, he went up on a sycamore that he might see him; for he was to pass by it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And running before, he went up on a sycamore, that he might see him; for that he was about to pass by. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And running before, he climbed up into a sycamore-tree to see him; because by that way he was to pass through. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he ran on before, and climbed up a sycamore–tree to see him; for he was to pass that way. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that `way' he was about to pass by. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, running forward unto the front, he got up a sycamore–tree, that he might see him; for, by that way, was he about to pass.c (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having run forward in advance, he went up in a sycamore-tree in order that he might see Him: because He was about to pass that way. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see Him; because He was about to pass along that way. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So he ran on ahead and climbed up into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So he ran on in front and climbed up a mulberry tree to see Him; for He was about to pass that way. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And running before, he went up into a sycamore, that he might see him, for he was about to pass that way. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:38, 25 December 2015

Template:Verses in Luke 19:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he ranne before, and clymmed vp in to a wylde fygge tre, that he might se him: for he shulde come yt waye. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he ran before, and clymed vp into a wylde fygge tree, to se him: for he was to come that waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he ran before, and clymed vp into a wylde fygge tree, to see hym: for he was to come that way. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he ranne before, and climed vp into a sycomore tree to see him, for he was to passe that way. (King James Version)
  • 1729 so he ran before, and climb'd up a mulberry-tree to view him; for he was to pass that way. (Mace New Testament)
  • 1745 And he ran before, and climbed up into a sycamore-tree to see him; for he was to pass by that way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he ran before and got up into a sycamore-tree that he might see Him; for He was to pass by that way. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And running before, he climbed up into a sycamore tree to see him; for he was to pass by that way. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So running before, he climbed up a sycamore-tree, in order to get a sight of him: for he was about to pass that way. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, running before, he climbed up into a sycamore, to see him; having observed that he was going that way. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And running before, he went up on a sycamore that he might see him; for he was to pass by it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And running before, he climbed up into a sycamore-tree to see him; because by that way he was to pass through. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he ran on before, and climbed up a sycamore–tree to see him; for he was to pass that way. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, running forward unto the front, he got up a sycamore–tree, that he might see him; for, by that way, was he about to pass.c (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having run forward in advance, he went up in a sycamore-tree in order that he might see Him: because He was about to pass that way. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see Him; because He was about to pass along that way. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he ran on ahead and climbed up into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So he ran on in front and climbed up a mulberry tree to see Him; for He was about to pass that way. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And running before, he went up into a sycamore, that he might see him, for he was about to pass that way. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools