Luke 19:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta aitzinera laster eguinic igan cedin bassa ficotze batetara, hura ikus leçançat: ecen handic iragan behar çuen. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 就 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 就 跑 到 前 頭 , 爬 上 桑 樹 , 要 看 耶 穌 , 因 為 耶 穌 必 從 那 裡 經 過 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då skyndade han i förväg och steg upp i ett mullbärsfikonträd för att få se honom, ty han skulle komma den vägen fram. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At tumakbo siya sa unahan, at umakyat sa isang punong kahoy na sikomoro upang makita siya: sapagka't siya'y magdaraan sa daang yaon. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vậy, Xa-chê chạy trước, trèo lên cây sung, để ngó thấy Ðức Chúa Jêsus, vì Ngài phải đi qua đó. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:47, 25 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he ran bifore, and stiyede in to a sicomoure tree, to se hym; for he was to passe fro thennus. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore he ran before and asceded vp into a wilde fygge tree to se him: for he shulde come that same waye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he ranne before, and clymmed vp in to a wylde fygge tre, that he might se him: for he shulde come yt waye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he ran before, and clymed vp into a wylde fygge tree, to se him: for he was to come that waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore he ran before and ascended vp into a wylde figge tree, to se him: for he should come þt same way. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he ran before, and clymed vp into a wylde fygge tree, to see hym: for he was to come that way. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he ranne before, and climed vp into a sycomore tree to see him, for he was to passe that way. (King James Version)
- 1729 so he ran before, and climb'd up a mulberry-tree to view him; for he was to pass that way. (Mace New Testament)
- 1745 And he ran before, and climbed up into a sycamore-tree to see him; for he was to pass by that way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he ran before and got up into a sycamore-tree that he might see Him; for He was to pass by that way. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And running before, he climbed up into a sycamore tree to see him; for he was to pass by that way. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So running before, he climbed up a sycamore-tree, in order to get a sight of him: for he was about to pass that way. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, running before, he climbed up into a sycamore, to see him; having observed that he was going that way. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And running before, he went up on a sycamore that he might see him; for he was to pass by it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And running before, he went up on a sycamore, that he might see him; for that he was about to pass by. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And running before, he climbed up into a sycamore-tree to see him; because by that way he was to pass through. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he ran on before, and climbed up a sycamore–tree to see him; for he was to pass that way. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that `way' he was about to pass by. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, running forward unto the front, he got up a sycamore–tree, that he might see him; for, by that way, was he about to pass.c (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having run forward in advance, he went up in a sycamore-tree in order that he might see Him: because He was about to pass that way. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see Him; because He was about to pass along that way. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So he ran on ahead and climbed up into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So he ran on in front and climbed up a mulberry tree to see Him; for He was about to pass that way. (Weymouth New Testament)
- 1918 And running before, he went up into a sycamore, that he might see him, for he was about to pass that way. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta aitzinera laster eguinic igan cedin bassa ficotze batetara, hura ikus leçançat: ecen handic iragan behar çuen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 跑 到 前 頭 , 爬 上 桑 樹 , 要 看 耶 穌 , 因 為 耶 穌 必 從 那 裡 經 過 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då skyndade han i förväg och steg upp i ett mullbärsfikonträd för att få se honom, ty han skulle komma den vägen fram. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tumakbo siya sa unahan, at umakyat sa isang punong kahoy na sikomoro upang makita siya: sapagka't siya'y magdaraan sa daang yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, Xa-chê chạy trước, trèo lên cây sung, để ngó thấy Ðức Chúa Jêsus, vì Ngài phải đi qua đó. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones