Luke 19:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta aitzinera laster eguinic igan cedin bassa ficotze batetara, hura ikus leçançat: ecen handic iragan behar çuen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 就 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 就 跑 到 前 頭 , 爬 上 桑 樹 , 要 看 耶 穌 , 因 為 耶 穌 必 從 那 裡 經 過 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då skyndade han i förväg och steg upp i ett mullbärsfikonträd för att få se honom, ty han skulle komma den vägen fram. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At tumakbo siya sa unahan, at umakyat sa isang punong kahoy na sikomoro upang makita siya: sapagka't siya'y magdaraan sa daang yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vậy, Xa-chê chạy trước, trèo lên cây sung, để ngó thấy Ðức Chúa Jêsus, vì Ngài phải đi qua đó. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:47, 25 December 2015

Template:Verses in Luke 19:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he ranne before, and clymmed vp in to a wylde fygge tre, that he might se him: for he shulde come yt waye. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he ran before, and clymed vp into a wylde fygge tree, to se him: for he was to come that waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he ran before, and clymed vp into a wylde fygge tree, to see hym: for he was to come that way. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he ranne before, and climed vp into a sycomore tree to see him, for he was to passe that way. (King James Version)
  • 1729 so he ran before, and climb'd up a mulberry-tree to view him; for he was to pass that way. (Mace New Testament)
  • 1745 And he ran before, and climbed up into a sycamore-tree to see him; for he was to pass by that way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he ran before and got up into a sycamore-tree that he might see Him; for He was to pass by that way. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And running before, he climbed up into a sycamore tree to see him; for he was to pass by that way. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So running before, he climbed up a sycamore-tree, in order to get a sight of him: for he was about to pass that way. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, running before, he climbed up into a sycamore, to see him; having observed that he was going that way. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And running before, he went up on a sycamore that he might see him; for he was to pass by it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And running before, he climbed up into a sycamore-tree to see him; because by that way he was to pass through. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he ran on before, and climbed up a sycamore–tree to see him; for he was to pass that way. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, running forward unto the front, he got up a sycamore–tree, that he might see him; for, by that way, was he about to pass.c (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having run forward in advance, he went up in a sycamore-tree in order that he might see Him: because He was about to pass that way. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see Him; because He was about to pass along that way. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he ran on ahead and climbed up into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So he ran on in front and climbed up a mulberry tree to see Him; for He was about to pass that way. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And running before, he went up into a sycamore, that he might see him, for he was about to pass that way. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta aitzinera laster eguinic igan cedin bassa ficotze batetara, hura ikus leçançat: ecen handic iragan behar çuen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 跑 到 前 頭 , 爬 上 桑 樹 , 要 看 耶 穌 , 因 為 耶 穌 必 從 那 裡 經 過 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då skyndade han i förväg och steg upp i ett mullbärsfikonträd för att få se honom, ty han skulle komma den vägen fram. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tumakbo siya sa unahan, at umakyat sa isang punong kahoy na sikomoro upang makita siya: sapagka't siya'y magdaraan sa daang yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, Xa-chê chạy trước, trèo lên cây sung, để ngó thấy Ðức Chúa Jêsus, vì Ngài phải đi qua đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools