Matthew 3:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 50: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
[[Image:Matthew 3.6 Beza 1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 3:6 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
 +
''See Also [[Matthew 3:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 11:30, 26 December 2015

New Testament Matthew 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 3:6 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 3:6 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 3:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and were baptised of him in Iordan, cofessynge their synnes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And were baptized of hym in Iordane, confessyng their sinnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they were baptized by him in Jordan, confessing their sins. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and were baptized by him in Jordan, on making confession of their sins. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And were baptized by him in Jordan, confessing their sins. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they were baptized by him in the river Jordan, while they confessed their sins. (Murdock Translation)
  • 1858 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and they were immersed by him in the Jordan, confessing their sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and were being immersed in the Jordan river, by him, openly confessing their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واعتمدوا منه في الاردن معترفين بخطاياهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean, bere bekatuac confessatzen cituztela.

Bulgarian

  • 1940 и се кръщаваха от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. (French Darby)
  • 1744 Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden. (Luther 1545)
  • 1871 und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.(Elberfelder 1871)
  • 1912 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y kaniyang binabautismuhan sa ilog ng Jordan, na ipinahahayag nila ang kanilang mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools