Luke 19:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta hec erran cieçoten, Iauna, bacitic hamar marco.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 们 说 : 主 阿 , 他 已 经 有 十 锭 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 們 說 : 主 阿 , 他 已 經 有 十 錠 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* -Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et dixerunt ei domine habet decem mnas [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И сказали ему: господин! у него есть десять мин. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] De sade till honom: 'Herre, han har ju redan tio pund.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi nila sa kaniya, Panginoon, siya'y mayroong sangpung mina. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Họ bèn thưa rằng: Lạy chúa, người ấy có mười nén rồi. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 03:12, 31 December 2015

Template:Verses in Luke 19:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they sayde vnto him: Syr, he hath ten pounde already. (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds already:) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (And they said to him, Lord, he hath ten pounds!) (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (And they say unto him, Sir, he hath ten manehs.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (And they said to him, Lord, he hath ten pounds.) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They answered, My Lord, he has ten pounds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they said to him, Lord, he has ten minas,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they said to him: Lord, he has ten pounds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (And they said to him, He hath ten pounds, Lord.) (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they said to him, Lord, he has ten minas. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they said to him, Lord! he hath ten minas; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they said to him, Lord, he has ten pounds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they said, 'Lord, he has ten pounds.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'But, Sir,' they interposed, 'he has a hundred pounds already!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 ("They said to him, "'Sir, he already has ten pounds.') (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they said to him: Lord, he has ten pounds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec erran cieçoten, Iauna, bacitic hamar marco.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 说 : 主 阿 , 他 已 经 有 十 锭 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 說 : 主 阿 , 他 已 經 有 十 錠 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. (French Darby)
  • 1744 Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De sade till honom: 'Herre, han har ju redan tio pund.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi nila sa kaniya, Panginoon, siya'y mayroong sangpung mina. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ bèn thưa rằng: Lạy chúa, người ấy có mười nén rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools