Luke 19:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 处 有 荣 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 說 : 奉 主 名 來 的 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 處 有 榮 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* disant: Beni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux tres-hauts! (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi! (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi! (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] och de sade: »Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!» (Swedish - Svenska 1917)
 +
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Na sinasabi, Mapalad ang Hari na pumaparito sa pangalan ng Panginoon: kapayapaan sa langit, at kaluwalhatian sa kataastaasan. (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] mà nói rằng: Ðáng ngợi khen Vua nhơn danh Chúa mà đến! Bình an ở trên trời, và vinh hiển trên các nơi rất cao! (VIET)
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 处 有 荣 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 說 : 奉 主 名 來 的 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 處 有 榮 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* disant: Beni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux tres-hauts! (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi! (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi! (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
* [[1917 AD|1917]] och de sade: »Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!» (Swedish - Svenska 1917)
 +
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Na sinasabi, Mapalad ang Hari na pumaparito sa pangalan ng Panginoon: kapayapaan sa langit, at kaluwalhatian sa kataastaasan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 370:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] mà nói rằng: Ðáng ngợi khen Vua nhơn danh Chúa mà đến! Bình an ở trên trời, và vinh hiển trên các nơi rất cao! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 06:59, 31 December 2015

Template:Verses in Luke 19:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sayde: Blessed be he, that cometh a kynge in the name of the LORDE. Peace be in heauen, and prayse in the height. (Coverdale Bible)
  • 1540 sayinge: blessed be the kynge that commeth in the name of the Lorde: peace in heauen, and glory in the hyest: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde, peace in heauen, and glory in the hyest. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Saying, Blessed bee the King that commeth in the Name of the Lord, peace in heauen, and glory in the Highest. (King James Version)
  • 1729 "blessed be he, said they, whom the Lord hath sent to be our king. prosperity from heaven, and glory from the most high." (Mace New Testament)
  • 1745 Saying, Blessed be he that cometh in the name of the Lord: Blessed be the King. Peace in heaven, and glory in the highest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest! (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace be in heaven, and glory in the highest. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, Blessed is the King, who cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 saying, Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace be in heaven, and glory in the highest [heavens]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––Blessed is he that cometh. . . The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Blessed is the King Who is coming in the name of the Lord! Peace in Heaven, and glory in the highest!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Blessed is He who comes—Our King—in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "BLESSED IS the King," they cried, "WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD: in Heaven peace, and glory in the highest realms." (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: Blessed be the King in the name of the Lord: in heaven peace, and glory in the highest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 处 有 荣 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 : 奉 主 名 來 的 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 處 有 榮 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • disant: Beni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux tres-hauts! (French Darby)
  • 1744 Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi! (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och de sade: »Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Mapalad ang Hari na pumaparito sa pangalan ng Panginoon: kapayapaan sa langit, at kaluwalhatian sa kataastaasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà nói rằng: Ðáng ngợi khen Vua nhơn danh Chúa mà đến! Bình an ở trên trời, và vinh hiển trên các nơi rất cao! (VIET)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 处 有 荣 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 : 奉 主 名 來 的 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 處 有 榮 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • disant: Beni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux tres-hauts! (French Darby)
  • 1744 Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi! (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och de sade: »Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Mapalad ang Hari na pumaparito sa pangalan ng Panginoon: kapayapaan sa langit, at kaluwalhatian sa kataastaasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà nói rằng: Ðáng ngợi khen Vua nhơn danh Chúa mà đến! Bình an ở trên trời, và vinh hiển trên các nơi rất cao! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools