Luke 20:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta ecin haren hitza reprehenditu vkan duté populuaren aitzinean: eta miraz iarriric haren repostaren gainean ichil citecen. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et etonnes de sa reponse, ils se turent. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | + | ||
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sila'y hindi nakahuli sa kaniyang mga pananalita sa harap ng bayan: at sila'y nanganggilalas sa kaniyang sagot, at hindi nangagsiimik. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 09:39, 2 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they coulde not reprove his sayinge before the people. But they marvayled at his answer and helde their peace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they coude not reproue his worde before the people, and marueyled at his answere, and helde their peace. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they coulde not reproue his sayinge before the people: & they maruayled at his answer, and helde their peace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they coulde not reproue his saiynge before the people. But they maruayled at hys aunswere, and helde theyr peace. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they coulde not reproue his saying before the people: and they marueyled at his aunswere, & helde their peace. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they could not take holde of his wordes before the people, and they marueiled at his answere, and helde their peace. (King James Version)
- 1729 so not being able to take any advantage from his words, before the people, they said no more, being surpriz'd at his answer. (Mace New Testament)
- 1745 But they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they could not take hold of his words before the people; and marvelling at his answer, they held their peace. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they were not able to take advantage of his word before the people; and they wondered at his answer, and were silent. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not they were able to take hold of him of a word in presence of the people; and wondering at the answer of him, they were silent. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they could not take hold of his words before the people; and they marveled at his answer, and held their peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they could not lay hold of the saying, before the people; and, marveling at his answer, they held their peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were not able to lay hold of any saying of His before the people; and, marvelling at His answer, they were silent. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they were not able to lay hold of his speech in the presence of the people; and being astonished at his answer, they were silent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ecin haren hitza reprehenditu vkan duté populuaren aitzinean: eta miraz iarriric haren repostaren gainean ichil citecen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et etonnes de sa reponse, ils se turent. (French Darby)
- 1744 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y hindi nakahuli sa kaniyang mga pananalita sa harap ng bayan: at sila'y nanganggilalas sa kaniyang sagot, at hindi nangagsiimik. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones