Luke 20:38
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Bada Iaincoa ezta hilena, baina viciena: ecen guciac hari vici çaizquio. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 为 在 他 那 里 ( 那 里 : 或 作 看 来 ) , 人 都 是 活 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 為 在 他 那 裡 ( 那 裡 : 或 作 看 來 ) , 人 都 是 活 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Siya nga'y hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay: sapagka't nangabubuhay sa kaniya ang lahat. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vậy, Ðức Chúa Trời không phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, nhưng của kẻ sống; vì ai nấy đều sống cho Ngài. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:43, 2 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:38 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:38 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And God is not of deed men, but of lyuynge men; for alle men lyuen to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he is not the God of the deed but of them which live. For all live in him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But God is not a God of the deed but of the lyuynge, for they lyue all vnto him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he is not a God of deed, but of lyuynge. For all lyue vnto him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he is not the God of the dead, but of them which lyue. For al lyue in him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he is not a God of dead, but of lyuyng: For all lyue vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For he is not a God of the dead, but of the liuing for all liue vnto him. (King James Version)
- 1729 for he is not the God of the dead, but of the living. they are all then alive with respect to him. (Mace New Testament)
- 1745 He is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He is not the God of the dead, but of the living; for to Him they are all living. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he is not a God of the dead, but of the living; so that all live to him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now God is not the God of the dead, but of the living: for all live with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now he is not a God of the dead, but of the living; for they are all alive to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he was not the God of the dead, but of the living: for they all live unto him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But God is not [a God] of the dead, but of the living; for all live to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A God now not he is of dead ones, but of living ones; all for to him live. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he is not a God of the dead, but of the living; for to him all live. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, God, he is not, of the dead, but, of the living,––for, all, unto him, do live. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He is not the God of the dead but of the living; for all live unto Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now He is not a God of the dead, but of the living; for all live to him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now he is not God of dead men, but of living. For in his sight all are alive." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living." (Weymouth New Testament)
- 1918 and he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada Iaincoa ezta hilena, baina viciena: ecen guciac hari vici çaizquio.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 为 在 他 那 里 ( 那 里 : 或 作 看 来 ) , 人 都 是 活 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 為 在 他 那 裡 ( 那 裡 : 或 作 看 來 ) , 人 都 是 活 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent. (French Darby)
- 1744 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Siya nga'y hindi Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay: sapagka't nangabubuhay sa kaniya ang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, Ðức Chúa Trời không phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, nhưng của kẻ sống; vì ai nấy đều sống cho Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones