Luke 20:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta guehiagoric etziraden ausartzen deusez haren interrogatzera.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 以 後 他 们 不 敢 再 问 他 甚 麽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et ils n'oserent plus l'interroger sur rien. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E non ardirono più fargli alcuna domanda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E non ardivano più fargli alcuna domanda. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et amplius non audebant eum quicquam interrogare [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't hindi na nga sila nangahas tumanong pa sa kaniya ng anomang tanong. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:16, 5 January 2016

Template:Verses in Luke 20:40

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:40 And after that they durst not ask him any question at all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And from that tyme forth they durst axe him no mo questions. (Coverdale Bible)
  • 1568 And after that, durst they not aske him any question at all. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And after that, they durst not ask him any question at all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they dared not any more to ask Him any such question. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after that, they durst not ask him any question at all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And after that they durst not put another question to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after that, they durst not ask him any question at all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 After that, they did not venture to ask him any more questions. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they dared not question him any more. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For they no longer dared to ask him any question. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For they dared no longer to ask him any question. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For they durst not any more ask him any question. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For they did not dare any more to ask him anything. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, no longer, were they daring to ask him any questions. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they no longer dared to ask Him anything. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for no longer were they daring to question Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for they did not venture to question him any further. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For no one again ventured to ask him another question. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guehiagoric etziraden ausartzen deusez haren interrogatzera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 後 他 们 不 敢 再 问 他 甚 麽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils n'oserent plus l'interroger sur rien. (French Darby)
  • 1744 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non ardirono più fargli alcuna domanda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non ardivano più fargli alcuna domanda. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi na nga sila nangahas tumanong pa sa kaniya ng anomang tanong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools