Luke 20:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta populu guciac ençuten çuela, erran ciecén bere discipuluey.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et comme tout le peuple ecoutait, il dit à ses disciples: (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples : (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli: (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* audiente autem omni populo dixit discipulis suis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det: (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng: (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:57, 5 January 2016

Template:Verses in Luke 20:45

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:45 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now whyle all the people gaue audience, he sayde vnto his disciples: (Coverdale Bible)
  • 1568 Then in the audience of all the people, he saide vnto his disciples. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And in the audience of all the peoples he said unto the disciples, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said to his disciples, in the audience of all the people, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then in the hearing of all the people, he said to his disciples, Beware of the scribes, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then in the audience of all the people, he said to his disciples, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, in the audience of all the people, he said to his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And in the hearing of all the people he said to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in the hearing of all the multitude, he said to his disciples: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in the hearing of all the people he said to his disciples, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in the hearing of all the people he said unto his disciples, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And, as all the people were listening, he said to his disciples, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, all the people hearing, he said unto the disciples: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all the people hearing, He said to His disciples, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, while all the people were hearing, He said to the disciples, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While all the people were listening, Jesus said to the disciples: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as all the people were hearing, he said to the disciples: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta populu guciac ençuten çuela, erran ciecén bere discipuluey.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme tout le peuple ecoutait, il dit à ses disciples: (French Darby)
  • 1744 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools