Luke 21:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For whi alle these of thing that was plenteuouse to hem casten in to the yiftis of God; but this widewe of that thing that failide to hir, caste al hir liflode, that sche hadde. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For they all have of their superfluyte added vnto the offerynge of God: but she of her penury hath cast in all the substaunce that she had. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For these all haue of their excesse put in vnto the offerynge of God, but she of hir pouerte hath put in all hir lyuynge that she had. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For they all haue of theyr superfluyte added vnto the offerynges of God: but she, of her penury hath cast in all the substaunce that she had. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For they all haue of theyr superfluite added vnto the offering of god: but, she, of her penurye hath caste in all the substaunce that she had. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For they all haue of their superfluitie added vnto the offerynges of God: but she of her penurie hath cast in al the substaunce that she had. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For all these haue of their abundance cast in vnto the offerings of God, but shee of her penurie hath cast in all the liuing that she had. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for they have offer'd only part of their superfluous wealth; but she has given all that was then left for her subsistence. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For all these have out of their abundance contributed to the offerings of God: but she out of her penury hath given all she had. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For all of these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for all they have of their superfluity cast into the oblations for God: but she out of her indigence hath cast in all the substance which she possessed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] for all of these, out of their superfluous store, have thrown into the sacred chest, she has thrown in all the little that she had. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] for all those from what abounded to them have thrown into the house of the oblation of Aloha: but this from her penury all that she possessed hath she thrown in. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for all these have cast among the gifts from their abundance; but she from her want has cast in all the living she had. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] All for they out of the abundance of them cast into the gifts of the God; she but out of the want of herself all the living, which she had, she cast. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For all these, out of their abundance, cast into the offerings; but she, out of her want, cast in all the living that she had. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For all these out of their abundance cast in to the offerings; but she out of her penury cast in all the living that she had. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] for all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, all these, out of their superfluity, have cast in among the gifts, but, she, out of her deficiency, all the living that she had, hath cast in. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For they all of that which abounds unto them cast into the gifts of God: but she out of her scarcity cast in all her living which she had. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for all these, out of their superabundance, cast into the gifts; but she, out of her poverty, cast in all the living that she had." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] for every one else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live upon." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For from what they could well spare they have all of them contributed to the offerings, but she in her need has thrown in all she had to live on." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for all these out of their abundance have thrown in among the gifts, but she out of her poverty has thrown in all the living that she had. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:44, 5 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For whi alle these of thing that was plenteuouse to hem casten in to the yiftis of God; but this widewe of that thing that failide to hir, caste al hir liflode, that sche hadde. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For they all have of their superfluyte added vnto the offerynge of God: but she of her penury hath cast in all the substaunce that she had. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For these all haue of their excesse put in vnto the offerynge of God, but she of hir pouerte hath put in all hir lyuynge that she had. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For they all haue of theyr superfluyte added vnto the offerynges of God: but she, of her penury hath cast in all the substaunce that she had. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For they all haue of theyr superfluite added vnto the offering of god: but, she, of her penurye hath caste in all the substaunce that she had. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For they all haue of their superfluitie added vnto the offerynges of God: but she of her penurie hath cast in al the substaunce that she had. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For all these haue of their abundance cast in vnto the offerings of God, but shee of her penurie hath cast in all the liuing that she had. (King James Version)
- 1729 for they have offer'd only part of their superfluous wealth; but she has given all that was then left for her subsistence. (Mace New Testament)
- 1745 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For all these have out of their abundance contributed to the offerings of God: but she out of her penury hath given all she had. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For all of these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for all they have of their superfluity cast into the oblations for God: but she out of her indigence hath cast in all the substance which she possessed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for all of these, out of their superfluous store, have thrown into the sacred chest, she has thrown in all the little that she had. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for all those from what abounded to them have thrown into the house of the oblation of Aloha: but this from her penury all that she possessed hath she thrown in. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for all these have cast among the gifts from their abundance; but she from her want has cast in all the living she had. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All for they out of the abundance of them cast into the gifts of the God; she but out of the want of herself all the living, which she had, she cast. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For all these, out of their abundance, cast into the offerings; but she, out of her want, cast in all the living that she had. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For all these out of their abundance cast in to the offerings; but she out of her penury cast in all the living that she had. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, all these, out of their superfluity, have cast in among the gifts, but, she, out of her deficiency, all the living that she had, hath cast in. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For they all of that which abounds unto them cast into the gifts of God: but she out of her scarcity cast in all her living which she had. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for all these, out of their superabundance, cast into the gifts; but she, out of her poverty, cast in all the living that she had." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for every one else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live upon." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For from what they could well spare they have all of them contributed to the offerings, but she in her need has thrown in all she had to live on." (Weymouth New Testament)
- 1918 for all these out of their abundance have thrown in among the gifts, but she out of her poverty has thrown in all the living that she had. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones