Luke 22:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina nic othoitze eguin diat hiregatic, falta eztadin hire fedea: hic bada noizpait conuertituric confirmaitzac eure anayeac.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 头 以 後 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 但 我 已 經 為 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 頭 以 後 , 要 堅 固 你 的 弟 兄 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* mais moi, j'ai prie pour toi, afin que ta foi ne defaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes freres. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't ikaw ay ipinamanhik ko, na huwag magkulang ang iyong pananampalataya; at ikaw, kung makapagbalik ka nang muli, ay papagtibayin mo ang iyong mga kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:53, 20 January 2016

Template:Verses in Luke 22:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but I haue prayed for ye, that thy faith fayle not. And whan thou art couerted, strength thy brethren: (Coverdale Bible)
  • 1540 but I haue prayed for the, that thy fayth fayle not. And when thou arte conuerted, strength thy brethren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But I haue prayed for thee, that thy fayth fayle not: And when thou art couerted, strength thy brethren. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not; and when thou art conuerted, strengthen thy brethren. (King James Version)
  • 1729 but as for thee, I have pray'd that you faith may not fail. do you in return establish thy brethren. (Mace New Testament)
  • 1745 But I have prayed for thee, that thy faith fail not; But when thou art converted, convert also thy brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art returned, strengthen thy brethren. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but I have prayed for you, that your faith may not entirely fail; and when you recover yourself, confirm your brothers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, when thou hast turned, strengthen thy brethren. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but I prayed for you, that your faith fail not; and, when once you have turned again, establish your brethren." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren." (Weymouth New Testament)
  • 1918 but I have prayed for thee, that thy faith fail not. And thou, when thou hast turned to me, strengthen thy brethren. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina nic othoitze eguin diat hiregatic, falta eztadin hire fedea: hic bada noizpait conuertituric confirmaitzac eure anayeac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 头 以 後 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 已 經 為 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 頭 以 後 , 要 堅 固 你 的 弟 兄 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais moi, j'ai prie pour toi, afin que ta foi ne defaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes freres. (French Darby)
  • 1744 Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ikaw ay ipinamanhik ko, na huwag magkulang ang iyong pananampalataya; at ikaw, kung makapagbalik ka nang muli, ay papagtibayin mo ang iyong mga kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools